TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:46:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ lục     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「默然者,已受請。 「mặc nhiên giả ,dĩ thọ/thụ thỉnh 。 佛告婆羅門:『汝勿繫心家業。』佛已語竟,復觀看隨其所堪而為說法, Phật cáo Bà-la-môn :『nhữ vật hệ tâm gia nghiệp 。』Phật dĩ ngữ cánh ,phục quán khán tùy kỳ sở kham nhi vi thuyết Pháp , 說今世後世悉現令知,於功德中, thuyết kim thế hậu thế tất hiện lệnh tri ,ư công đức trung , 復已受持精懃修已,如來即雨法雨。雨法雨已, phục dĩ thọ trì tinh cần tu dĩ ,Như Lai tức vũ Pháp vũ 。vũ Pháp vũ dĩ , 佛即從座而起,還向本處。 Phật tức tùng tọa nhi khởi ,hoàn hướng bổn xứ 。 是時婆羅門即集兒子孫息:『咄汝等輩,我先請佛三月安居, Thị thời Bà-la-môn tức tập nhi tử tôn tức :『đốt nhữ đẳng bối ,ngã tiên thỉnh Phật tam nguyệt an cư , 不得一日供設,我今以三月供限, bất đắc nhất nhật cung/cúng thiết ,ngã kim dĩ tam nguyệt cung/cúng hạn , 併設明日。』語竟,即饌辦飲食,晝夜料理, 併thiết minh nhật 。』ngữ cánh ,tức soạn biện/bạn ẩm thực ,trú dạ liêu lý , 至旦掃灑家內清淨,即以塗香燒香、華鬘瓔珞, chí đán tảo sái gia nội thanh tịnh ,tức dĩ đồ hương thiêu hương 、hoa man anh lạc , 懸繒幡蓋,施敷床席,皆悉精麗種種供養。 huyền tăng phan cái ,thí phu sàng tịch ,giai tất tinh lệ chủng chủng cúng dường 。 備具辦已,來到佛所白佛言:『世尊!飲食已辦, bị cụ biện/bạn dĩ ,lai đáo Phật sở bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ẩm thực dĩ biện/bạn , 時今至矣。』爾時如來與比丘僧圍遶而去。 thời kim chí hĩ 。』nhĩ thời Như Lai dữ Tỳ-kheo tăng vi nhiễu nhi khứ 。 是故律本所說,佛往至婆羅門家, thị cố luật bổn sở thuyết ,Phật vãng chí Bà-la-môn gia , 到已與諸比丘共坐。 「是時婆羅門供設佛及比丘僧, đáo dĩ dữ chư Tỳ-kheo cọng tọa 。 「Thị thời Bà-la-môn cung/cúng thiết Phật cập Tỳ-kheo tăng , 比丘僧中佛為上座。極美者,無上味。以手者, Tỳ-kheo tăng trung Phật vi/vì/vị Thượng tọa 。cực mỹ giả ,vô thượng vị 。dĩ thủ giả , 自手與食令飽。飽者言滿足,亦言快意。却者言止。 tự thủ dữ thực/tự lệnh bão 。bão giả ngôn mãn túc ,diệc ngôn khoái ý 。khước giả ngôn chỉ 。 止有三種。何謂為三?一者、以手,二者、以眼, chỉ hữu tam chủng 。hà vị vi/vì/vị tam ?nhất giả 、dĩ thủ ,nhị giả 、dĩ nhãn , 三者、以口。食欲竟,此亦易解。 tam giả 、dĩ khẩu 。thực dục cánh ,thử diệc dịch giải 。 婆羅門以三衣施佛,三袈裟直金錢三千, Bà-la-môn dĩ tam y thí Phật ,tam ca sa trực kim tiễn tam thiên , 又施五百眾僧白(疊*毛)各一雙,合直金錢五十萬。 hựu thí ngũ bách chúng tăng bạch (điệp *mao )các nhất song ,hợp trực kim tiễn ngũ thập vạn 。 婆羅門雖作如是施已,心猶未止, Bà-la-môn tuy tác như thị thí dĩ ,tâm do vị chỉ , 復更施絳欽婆羅一張,又鉢兜那波咤(漢言絹也)。 phục cánh thí giáng Khâm-bà-la nhất trương ,hựu bát đâu na ba trá (hán ngôn quyên dã )。 佛與比丘截斷欽婆羅,各作禪帶及鉢囊襻, Phật dữ Tỳ-kheo tiệt đoạn Khâm-bà-la ,các tác Thiền đái cập bát nang phán , 又斷裂鉢兜那波咤,作腰繩漉水囊二種。 hựu đoạn liệt bát đâu na ba trá ,tác yêu thằng lộc thủy nang nhị chủng 。 復有百煎藥膏,滿一器直金錢一千,以供眾僧塗身。 phục hưũ bách tiên dược cao ,mãn nhất khí trực kim tiễn nhất thiên ,dĩ cung/cúng chúng tăng đồ thân 。 」 法師曰:「布施沙門者,法止四種,不與世人同, 」 Pháp sư viết :「bố thí Sa Môn giả ,Pháp chỉ tứ chủng ,bất dữ thế nhân đồng , 今已備足。律本所說,布施三衣不及四種, kim dĩ bị túc 。luật bổn sở thuyết ,bố thí tam y bất cập tứ chủng , 我今故演耳。於是婆羅門作此施已, ngã kim cố diễn nhĩ 。ư thị Bà-la-môn tác thử thí dĩ , 與眷屬俱頭面禮佛及比丘僧却坐一面, dữ quyến thuộc câu đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng khước tọa nhất diện , 爾時世尊作是念言:『此婆羅門及其眷屬, nhĩ thời Thế Tôn tác thị niệm ngôn :『thử Bà-la-môn cập kỳ quyến thuộc , 請我夏坐,三月之中為魔所嬈未聞法要, thỉnh ngã hạ tọa ,tam nguyệt chi trung vi/vì/vị ma sở nhiêu vị văn pháp yếu , 我今以其三月未聽法故, ngã kim dĩ kỳ tam nguyệt vị thính pháp cố , 併為一日敷演解說甘露法味,令其眷屬各得飽滿。 併vi/vì/vị nhất nhật phu diễn giải thuyết cam lộ pháp vị ,lệnh kỳ quyến thuộc các đắc bão mãn 。 』佛為婆羅門說法竟,即起出門欲向餘國, 』Phật vi/vì/vị Bà-la-môn thuyết Pháp cánh ,tức khởi xuất môn dục hướng dư quốc , 於是婆羅門及其眷屬, ư thị Bà-la-môn cập kỳ quyến thuộc , 各各頭面著地為佛作禮流淚而言:『唯願世尊,哀愍我等時復一來, các các đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ lưu lệ nhi ngôn :『duy nguyện Thế Tôn ,ai mẩn ngã đẳng thời phục Nhất lai , 與我相見使不恨耳。』爾時世尊於蘭若中, dữ ngã tướng kiến sử bất hận nhĩ 。』nhĩ thời Thế Tôn ư lan nhã trung , 停三日入佛境界, đình tam nhật nhập Phật cảnh giới , 觀諸比丘九十日中日食馬麥,身體羸瘦不堪遠涉。 quán chư Tỳ-kheo cửu thập nhật trung nhật thực/tự mã mạch ,thân thể luy sấu bất kham viễn thiệp 。 直路而去到須離國,從須離去取波夜伽處, trực lộ nhi khứ đáo tu ly quốc ,tùng tu ly khứ thủ ba dạ già xứ/xử , 到已即渡大江,渡已便向婆羅那私國, đáo dĩ tức độ Đại giang ,độ dĩ tiện hướng Bà la na tư quốc , 到已從此而去到毘舍離城,是時世尊, đáo dĩ tòng thử nhi khứ đáo tỳ xá ly thành ,Thị thời Thế Tôn , 便於摩呵句咤羅精舍而住。」 法師曰:「律毘婆沙, tiện ư ma ha cú trá La Tịnh Xá nhi trụ/trú 。」 Pháp sư viết :「luật tỳ bà sa , 名善具足。毘蘭若因緣竟。」 迦蘭陀品。 danh thiện cụ túc 。Tì lan nhã nhân duyên cánh 。」 Ca-lan-đà phẩm 。 「此毘婆沙義味具足,不雜他法分別戒相, 「thử tỳ bà sa nghĩa vị cụ túc ,bất tạp tha Pháp phân biệt giới tướng , 於律中因緣根本所說甚為難解, ư luật trung nhân duyên căn bản sở thuyết thậm vi/vì/vị nạn/nan giải , 此毘婆沙善能分別一切律藏,無有障礙,故名具足。 thử tỳ bà sa thiện năng phân biệt nhất thiết luật tạng ,vô hữu chướng ngại ,cố danh cụ túc 。 「世間中尊王,  哀愍眾生故, 「thế gian trung tôn Vương ,  ai mẩn chúng sanh cố ,  今說毘尼藏,  令眾生調伏,  kim thuyết tỳ ni tạng ,  lệnh chúng sanh điều phục ,  亦將眾善行,  滅除諸惡法。  diệc tướng chúng thiện hạnh/hành/hàng ,  diệt trừ chư ác Pháp 。 「爾時毘舍離城,如是次第易可解耳, 「nhĩ thời tỳ xá ly thành ,như thị thứ đệ dịch khả giải nhĩ , 若有深奧不可解者,我當為說。 「迦蘭陀者, nhược hữu thâm áo bất khả giải giả ,ngã đương vi/vì/vị thuyết 。 「Ca-lan-đà giả , 是山鼠名。 thị sơn thử danh 。 時毘舍離王將諸妓女入山遊戲,王時疲倦眠一樹下,妓女左右四散走戲。 thời Tỳ xá ly Vương tướng chư kĩ nữ nhập sơn du hí ,Vương thời bì quyện miên nhất thụ hạ ,kĩ nữ tả hữu tứ tán tẩu hí 。 時樹下窟中有大毒蛇, thời thụ hạ quật trung hữu Đại độc xà , 聞王酒氣出欲螫王,樹上有鼠,從上來下鳴喚覺王, văn Vương tửu khí xuất dục thích Vương ,thụ/thọ thượng hữu thử ,tòng thượng lai hạ minh hoán giác vương , 蛇即還縮;王覺已復眠,蛇又更出而欲螫王, xà tức hoàn súc ;Vương giác dĩ phục miên ,xà hựu cánh xuất nhi dục thích Vương , 鼠復鳴喚下來覺王。王起已,見樹下窟中大毒蛇, thử phục minh hoán hạ lai giác vương 。Vương khởi dĩ ,kiến thụ hạ quật trung Đại độc xà , 即生驚怖,四顧求諸妓女又復不見, tức sanh kinh phố ,tứ cố cầu chư kĩ nữ hựu phục bất kiến , 王自念言:『我今復活,由鼠之恩。 Vương tự niệm ngôn :『ngã kim phục hoạt ,do thử chi ân 。 』王便思惟欲報鼠恩。時山邊有村,王即命村中, 』Vương tiện tư tánh dục báo thử ân 。thời sơn biên hữu thôn ,Vương tức mạng thôn trung , 自今以後我之祿限,悉迴供鼠,因此鼠故,即號此村, tự kim dĩ hậu ngã chi lộc hạn ,tất hồi cung/cúng thử ,nhân thử thử cố ,tức hiệu thử thôn , 名為迦蘭陀村。迦蘭陀子者, danh vi Ca-lan-đà thôn 。Ca-lan-đà tử giả , 是時村中有一長者,有金錢四十億,王即賜長者位, Thị thời thôn trung hữu nhất Trưởng-giả ,hữu kim tiễn tứ thập ức ,Vương tức tứ Trưởng-giả vị , 因村名故,號迦蘭陀長者。 nhân thôn danh cố ,hiệu Ca-lan-đà Trưởng-giả 。 」 法師問曰:「長者獨名迦蘭陀,餘人亦爾?」 答曰:「悉名迦蘭陀, 」 Pháp sư vấn viết :「Trưởng-giả độc danh Ca-lan-đà ,dư nhân diệc nhĩ ?」 đáp viết :「tất danh Ca-lan-đà , 律本所說,須提那者,是迦蘭陀長者子,多知識。 luật bổn sở thuyết ,tu Đề na giả ,thị Ca-lan-đà Trưởng-giả tử ,đa tri thức 。 知識者,苦樂共同。時有因緣往毘舍離, tri thức giả ,khổ lạc/nhạc cộng đồng 。thời hữu nhân duyên vãng Tỳ xá ly , 因緣者,尋覓負債人。 nhân duyên giả ,tầm mịch phụ trái nhân 。 復有法師言:『九月九日國人大集遊戲,以是之故,須提那往觀看。 phục hưũ Pháp sư ngôn :『cửu nguyệt cửu nhật quốc nhân đại tập du hí ,dĩ thị chi cố ,tu Đề na vãng quán khán 。 』」 「爾時世尊九月前十五日至毘舍離見者。 』」 「nhĩ thời Thế Tôn cửu nguyệt tiền thập ngũ nhật chí Tỳ xá ly kiến giả 。 」 問:「何謂為見?」 答曰:「須提那清旦食竟, 」 vấn :「hà vị vi/vì/vị kiến ?」 đáp viết :「tu Đề na thanh đán thực/tự cánh , 見諸人偏袒右肩、齎持種種華香往至佛所, kiến chư nhân thiên đản hữu kiên 、tê trì chủng chủng hoa hương vãng chí Phật sở , 欲供養聽法從城門出, dục cúng dường thính pháp tùng thành môn xuất , 須提那見已而問:『咄善人何處去耶?』答言:『今往佛所供養聽法。 tu Đề na kiến dĩ nhi vấn :『đốt thiện nhân hà xứ/xử khứ da ?』đáp ngôn :『kim vãng Phật sở cúng dường thính pháp 。 』須提那曰:『善哉!我亦隨去。』爾時世尊四眾圍遶, 』tu Đề na viết :『Thiện tai !ngã diệc tùy khứ 。』nhĩ thời Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu , 以梵音聲為眾說法,須提那到已, dĩ Phạm Âm thanh vi/vì/vị chúng thuyết Pháp ,tu Đề na đáo dĩ , 見佛為大眾說法故,律本名為見。 kiến Phật vi/vì/vị Đại chúng thuyết Pháp cố ,luật bổn danh vi kiến 。 」 法師曰:「此是須提那往昔福因令其發悟。 」 Pháp sư viết :「thử thị tu Đề na vãng tích phước nhân lệnh kỳ phát ngộ 。 須提那心自念言:『云何因緣得入聽法?何以故?四眾圍遶至心 tu Đề na tâm tự niệm ngôn :『vân hà nhân duyên đắc nhập thính pháp ?hà dĩ cố ?Tứ Chúng vi nhiễu chí tâm 聽法,不可移動難得入故。 thính pháp ,bất khả di động nan đắc nhập cố 。 』是時迦蘭陀子須提那漸近眾邊。 』Thị thời Ca-lan-đà tử tu Đề na tiệm cận chúng biên 。 」 問曰:「何不入眾?」 答曰:「為後到故,是以近眾邊坐。」 「律本所說, 」 vấn viết :「hà bất nhập chúng ?」 đáp viết :「vi/vì/vị hậu đáo cố ,thị dĩ cận chúng biên tọa 。」 「luật bổn sở thuyết , 迦蘭陀子須提那,往到眾所坐一處已, Ca-lan-đà tử tu Đề na ,vãng đáo chúng sở tọa nhất xứ/xử dĩ , 迦蘭陀子須提那而作是念。 Ca-lan-đà tử tu Đề na nhi tác thị niệm 。 」 問曰:「坐已作是念?為聞法已作是念?」 答曰:「聞佛讚嘆戒定慧已作 」 vấn viết :「tọa dĩ tác thị niệm ?vi/vì/vị văn Pháp dĩ tác thị niệm ?」 đáp viết :「văn Phật tán thán giới định tuệ dĩ tác 是念。 thị niệm 。 」 問曰:「念何等?」 答曰:「當作是念:『佛一一分別說法,我已知,反覆思惟, 」 vấn viết :「niệm hà đẳng ?」 đáp viết :「đương tác thị niệm :『Phật nhất nhất phân biệt thuyết Pháp ,ngã dĩ tri ,phản phước tư tánh , 戒定慧中義理一味。』作是念:『我在家修戒定慧梵行, giới định tuệ trung nghĩa lý nhất vị 。』tác thị niệm :『ngã tại gia tu giới định tuệ phạm hạnh , 一日得過者其事甚難,不宜在家,如磨琢者。 nhất nhật đắc quá/qua giả kỳ sự thậm nạn/nan ,bất nghi tại gia ,như ma trác giả 。 』」問曰:「何謂磨琢?」 答曰:「如人磨琢極能白淨, 』」vấn viết :「hà vị ma trác ?」 đáp viết :「như nhân ma trác cực năng bạch tịnh , 在家修如琢者亦甚難得。 tại gia tu như trác giả diệc thậm nan đắc 。 我今云何得剃除鬚髮,披袈裟衣而修梵行, ngã kim vân hà đắc thế trừ tu phát ,phi Ca sa y nhi tu phạm hạnh , 我得出有為家入無為家?」 問曰:「何謂有為家、無為家?」 答 ngã đắc xuất hữu vi gia nhập vô vi/vì/vị gia ?」 vấn viết :「hà vị hữu vi gia 、vô vi/vì/vị gia ?」 đáp 曰:「有為家者, viết :「hữu vi gia giả , 耕田種植販貨種種事業;無為家者,無諸事業寂然無欲, canh điền chủng thực phiến hóa chủng chủng sự nghiệp ;vô vi/vì/vị gia giả ,vô chư sự nghiệp tịch nhiên vô dục , 是名出有為家入無為家。眾起未久往到佛所者, thị danh xuất hữu vi gia nhập vô vi/vì/vị gia 。chúng khởi vị cửu vãng đáo Phật sở giả , 須提那眾未起時,往到佛所不求出家。 tu Đề na chúng vị khởi thời ,vãng đáo Phật sở bất cầu xuất gia 。 何以故?若求出家者,兄弟眷屬在坐聽法, hà dĩ cố ?nhược/nhã cầu xuất gia giả ,huynh đệ quyến thuộc tại tọa thính pháp , 當作留難而作是言:『父母唯汝一子,若求出家, đương tác lưu nạn/nan nhi tác thị ngôn :『phụ mẫu duy nhữ nhất tử ,nhược/nhã cầu xuất gia , 誰當侍養?』作是語已必捉將還, thùy đương thị dưỡng ?』tác thị ngữ dĩ tất tróc tướng hoàn , 則作我出家艱難。須提那與眾俱退,行至數步方便而還, tức tác ngã xuất gia gian nạn/nan 。tu Đề na dữ chúng câu thoái ,hạnh/hành/hàng chí số bộ phương tiện nhi hoàn , 往到佛所便求出家。是故律本說, vãng đáo Phật sở tiện cầu xuất gia 。thị cố luật bổn thuyết , 眾起未久,須提那往到佛所。『唯願世尊, chúng khởi vị cửu ,tu Đề na vãng đáo Phật sở 。『duy nguyện Thế Tôn , 從羅睺出家之後,父母不聽出家佛不得度。 tùng La-hầu xuất gia chi hậu ,phụ mẫu bất thính xuất gia Phật bất đắc độ 。 』是故佛問須提那:『汝父母聽汝出家不?』」 法師曰: 』thị cố Phật vấn tu Đề na :『nhữ phụ mẫu thính nhữ xuất gia bất ?』」 Pháp sư viết : 「此句次第易解,自當知。應作已訖者, 「thử cú thứ đệ dịch giải ,tự đương tri 。ưng tác dĩ cật giả , 須提那心樂出家,於遊戲處心不染著, tu Đề na tâm lạc/nhạc xuất gia ,ư du hí xứ/xử tâm bất nhiễm trước , 於諸債主得與不得怱怱而還,次第易解。 ư chư trái chủ đắc dữ bất đắc thông thông nhi hoàn ,thứ đệ dịch giải 。 阿摩多多者(漢言阿摩是母,多多者言父也)汝者易解,一子者, a ma đa đa giả (hán ngôn A ma thị mẫu ,đa đa giả ngôn phụ dã )nhữ giả dịch giải ,nhất tử giả , 唯汝一子無兄弟。 duy nhữ nhất tử vô huynh đệ 。 」 法師曰:「父母何以作是言?為念故。住在歡樂者, 」 Pháp sư viết :「phụ mẫu hà dĩ tác thị ngôn ?vi/vì/vị niệm cố 。trụ tại hoan lạc giả , 從小至大不經辛苦,自初生時乳母抱養遂及長大, tùng tiểu chí Đại bất Kinh tân khổ ,tự sơ sanh thời nhũ mẫu bão dưỡng toại cập trường đại , 百味飲食恒相給卹,車馬出入脚不踐地, bách vị ẩm thực hằng tướng cấp tuất ,xa mã xuất nhập cước bất tiễn địa , 是名住在歡樂。父告須提那:『汝小苦亦不知, thị danh trụ tại hoan lạc 。phụ cáo tu Đề na :『nhữ tiểu khổ diệc bất tri , 不知苦者,一苦破作十分, bất tri khổ giả ,nhất khổ phá tác thập phần , 於一分苦汝亦未經知,我至死不與汝別離者。 ư nhất phân khổ nhữ diệc vị Kinh tri ,ngã chí tử bất dữ nhữ biệt ly giả 。 』父母言:『我生世,若汝死亦不棄捨,況今生別無有此理。 』phụ mẫu ngôn :『ngã sanh thế ,nhược/nhã nhữ tử diệc bất khí xả ,huống kim sanh biệt vô hữu thử lý 。 』即於此中臥地上者, 』tức ư thử trung ngọa địa thượng giả , 言無氈席而臥地上。供養者。 ngôn vô chiên tịch nhi ngọa địa thượng 。cúng dường giả 。 」 問曰:「云何為供養?」 答曰:「男女妓樂、琴瑟簫笛、箜篌琵琶種種音聲, 」 vấn viết :「vân hà vi cúng dường ?」 đáp viết :「nam nữ kĩ lạc/nhạc 、cầm sắt tiêu địch 、không hầu tỳ bà chủng chủng âm thanh , 與諸知識而娛樂之,諸知識人方便慰喻令其心退, dữ chư tri thức nhi ngu lạc chi ,chư tri thức nhân phương tiện úy dụ lệnh kỳ tâm thoái , 於五欲中食。」 問曰:「何謂為食?」 答曰:「食者, ư ngũ dục trung thực 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thực/tự ?」 đáp viết :「thực/tự giả , 自己身與婦於五欲中共相娛樂。 tự kỷ thân dữ phụ ư ngũ dục trung cộng tướng ngu lạc 。 復作功德者,言供佛法僧, phục tác công đức giả ,ngôn cung/cúng Phật pháp tăng , 得種種布施修治善道者作功德。默然而住者, đắc chủng chủng bố thí tu trì thiện đạo giả tác công đức 。mặc nhiên nhi trụ/trú giả , 父母種種教化令其心息,如是父母反覆至三,執志不轉, phụ mẫu chủng chủng giáo hóa lệnh kỳ tâm tức ,như thị phụ mẫu phản phước chí tam ,chấp chí bất chuyển , 父母喚須提那知識而言曰:『此卿等知識, phụ mẫu hoán tu Đề na tri thức nhi ngôn viết :『thử khanh đẳng tri thức , 今臥在地上,我已三請永不肯起, kim ngọa tại địa thượng ,ngã dĩ tam thỉnh vĩnh bất khẳng khởi , 卿等為我令止出家。』於是諸知識往至須提那所, khanh đẳng vi/vì/vị ngã lệnh chỉ xuất gia 。』ư thị chư tri thức vãng chí tu Đề na sở , 三過作如是言:『知識!卿父母唯卿一子,若必出家, tam quá tác như thị ngôn :『tri thức !khanh phụ mẫu duy khanh nhất tử ,nhược/nhã tất xuất gia , 父母年老誰當供養?卿出家者, phụ mẫu niên lão thùy đương cúng dường ?khanh xuất gia giả , 愁憂憔悴致死無疑,於卿何益?卿豪貴出家者, sầu ưu khốn khổ trí tử vô nghi ,ư khanh hà ích ?khanh hào quý xuất gia giả , 捉瓦器乞食,或麁或惡、或得或不得, tróc ngõa khí khất thực ,hoặc thô hoặc ác 、hoặc đắc hoặc bất đắc , 日復一食而復獨眠;若修習梵行此法甚難。』如是種種方便, nhật phục nhất thực nhi phục độc miên ;nhược/nhã tu tập phạm hạnh thử pháp thậm nạn/nan 。』như thị chủng chủng phương tiện , 永無退心。諸知識議言:『今當聽其出家。 vĩnh vô thoái tâm 。chư tri thức nghị ngôn :『kim đương thính kỳ xuất gia 。 』即往須提那父母所,勸放出家。聽已。 』tức vãng tu Đề na phụ mẫu sở ,khuyến phóng xuất gia 。thính dĩ 。 是故律本說,迦蘭陀子須提那知識,往至父母所。 thị cố luật bổn thuyết ,Ca-lan-đà tử tu Đề na tri thức ,vãng chí phụ mẫu sở 。 知識向須提那言:『卿父母已聽卿出家。 tri thức hướng tu Đề na ngôn :『khanh phụ mẫu dĩ thính khanh xuất gia 。 』須提那即從地而起歡喜踊躍,須提那七日不食, 』tu Đề na tức tùng địa nhi khởi hoan hỉ dũng dược ,tu Đề na thất nhật bất thực/tự , 身體羸瘦,父母以香湯洗浴, thân thể luy sấu ,phụ mẫu dĩ hương thang tẩy dục , 以油塗身洗梳頭髮,作種種飲食餚饍, dĩ du đồ thân tẩy sơ đầu phát ,tác chủng chủng ẩm thực hào thiện , 三四日中體力平復。於是須提那禮父母,於是流淚與別, tam tứ nhật trung thể lực bình phục 。ư thị tu Đề na lễ phụ mẫu ,ư thị lưu lệ dữ biệt , 往到佛所。『唯願世尊度我出家』者。 vãng đáo Phật sở 。『duy nguyện Thế Tôn độ ngã xuất gia 』giả 。 」 問曰:「為是如來度,為眾僧度?」 答曰:「比丘度。 」 vấn viết :「vi/vì/vị thị Như Lai độ ,vi/vì/vị chúng tăng độ ?」 đáp viết :「Tỳ-kheo độ 。 是時世尊邊有一乞食比丘, Thị thời Thế Tôn biên hữu nhất khất thực Tỳ-kheo , 佛告乞食比丘『汝可度須提那出家與具足戒。 Phật cáo khất thực Tỳ-kheo 『nhữ khả độ tu Đề na xuất gia dữ cụ túc giới 。 』比丘答:『善哉!世尊!』即取須提那度為沙門,即字尊與比丘, 』Tỳ-kheo đáp :『Thiện tai !Thế Tôn !』tức thủ tu Đề na độ vi/vì/vị Sa Môn ,tức tự tôn dữ Tỳ-kheo , 與具足戒。是故律本說,是時須提那, dữ cụ túc giới 。thị cố luật bổn thuyết ,Thị thời tu Đề na , 於佛所得出家,已受具足戒,受頭陀法。 ư Phật sở đắc xuất gia ,dĩ thọ/thụ cụ túc giới ,thọ/thụ Đầu-đà Pháp 。 頭陀者,漢言抖擻煩惱塵垢,受者言行。 Đầu-đà giả ,hán ngôn phấn chấn phiền não trần cấu ,thọ/thụ giả ngôn hạnh/hành/hàng 。 阿蘭若者,棄捨聚落房舍,住阿蘭若處、乞食。 A-lan-nhã giả ,khí xả tụ lạc phòng xá ,trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử 、khất thực 。 乞食者,不受長利養,棄捨十四食。 khất thực giả ,bất thọ/thụ trường/trưởng lợi dưỡng ,khí xả thập tứ thực 。 受糞掃衣者,不受檀越衣。次第乞食者,不越次。 thọ/thụ phẩn tảo y giả ,bất thọ/thụ đàn việt y 。thứ đệ khất thực giả ,bất việt thứ 。 拔闍村者,拔闍王村財寶無量。財者,朝冥受用。 bạt xà/đồ thôn giả ,bạt xà vương thôn tài bảo vô lượng 。tài giả ,triêu minh thọ dụng 。 寶者,恒覆藏不令人見。無量者過數。 bảo giả ,hằng phước tạng bất lệnh nhân kiến 。vô lượng giả quá/qua số 。 飲食豐饒者,日日恒有盈長飲食。料理房舍者, ẩm thực phong nhiêu giả ,nhật nhật hằng hữu doanh trường/trưởng ẩm thực 。liêu lý phòng xá giả , 摒擋床席卷疊覆蔽。齎六十大銀盤者, bính 擋sàng tịch quyển điệp phước tế 。tê lục thập Đại ngân bàn giả , 一盤堪十人食,合供六百眾僧飲食, nhất bàn kham thập nhân thực/tự ,hợp cung/cúng lục bách chúng tăng ẩm thực , 食者取也。」 問曰:「何謂為取?」 答曰:「取四大力。迴與者, thực/tự giả thủ dã 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thủ ?」 đáp viết :「thủ tứ đại lực 。hồi dữ giả , 捨與眾僧心不戀慕。自入乞食, xả dữ chúng tăng tâm bất luyến mộ 。tự nhập khất thực , 家中婢將經宿殘飯不中食出外擲棄, gia trung Tì tướng Kinh tú tàn phạn bất trung thực xuất ngoại trịch khí , 經宿或一二夜飯醋臭。 Kinh tú hoặc nhất nhị dạ phạn thố xú 。 」 問曰:「為是粳米為是粟米?」 答曰:「粟飯也。大姊者,出家人不得喚為婢, 」 vấn viết :「vi/vì/vị thị canh mễ vi/vì/vị thị túc mễ ?」 đáp viết :「túc phạn dã 。đại tỉ giả ,xuất gia nhân bất đắc hoán vi/vì/vị Tì , 故喚姊擲我鉢中。 cố hoán tỉ trịch ngã bát trung 。 」 問曰:「出家人得作是語不?」 答曰:「得。何以故?主人棄薄故,如此棄擲之物, 」 vấn viết :「xuất gia nhân đắc tác thị ngữ bất ?」 đáp viết :「đắc 。hà dĩ cố ?chủ nhân khí bạc cố ,như thử khí trịch chi vật , 亦可得言:『將與我,內置我鉢。 diệc khả đắc ngôn :『tướng dữ ngã ,nội trí ngã bát 。 』」 法師曰:「有一比丘乞食,見人擔殘宿飯欲擲棄, 』」 Pháp sư viết :「hữu nhất Tỳ-kheo khất thực ,kiến nhân đam/đảm tàn tú phạn dục trịch khí , 比丘言:『若必棄者,置與我鉢。』是比丘佛所讚歎。 Tỳ-kheo ngôn :『nhược/nhã tất khí giả ,trí dữ ngã bát 。』thị Tỳ-kheo Phật sở tán thán 。 」問曰:「唯飯一種得?餘物亦得?」 答曰:「一切擲棄 」vấn viết :「duy phạn nhất chủng đắc ?dư vật diệc đắc ?」 đáp viết :「nhất thiết trịch khí 之物皆得索取,勿生狐疑。手足者, chi vật giai đắc tác/sách thủ ,vật sanh hồ nghi 。thủ túc giả , 乞食下鉢受食露手至腕。足者,從踝上四指。 khất thực hạ bát thọ/thụ thực/tự lộ thủ chí oản 。túc giả ,tùng hõa thượng tứ chỉ 。 音聲者,須提那喚時得聞聲。憶識者, âm thanh giả ,tu Đề na hoán thời đắc văn thanh 。ức thức giả , 識其三相。佛成道十二年後須提那出家, thức kỳ tam tướng 。Phật thành đạo thập nhị niên hậu tu Đề na xuất gia , 須提那在他國八年,學道八年後還迦蘭陀村, tu Đề na tại tha quốc bát niên ,học đạo bát niên hậu hoàn Ca-lan-đà thôn , 佛成道已二十年,須提那別家已經八年, Phật thành đạo dĩ nhị thập niên ,tu Đề na biệt gia dĩ Kinh bát niên , 婢是故不識。入白大家言者。 Tì thị cố bất thức 。nhập bạch Đại gia ngôn giả 。 」 問曰:「何不即問而入白大家?」 答曰:「婢見畏難故, 」 vấn viết :「hà bất tức vấn nhi nhập bạch Đại gia ?」 đáp viết :「Tì kiến úy nạn/nan cố , 不敢輒問,是故怱怱入白,若審爾者,諦牆邊而食者。 bất cảm triếp vấn ,thị cố thông thông nhập bạch ,nhược/nhã thẩm nhĩ giả ,đế tường biên nhi thực/tự giả 。 爾時村中家家,各於牆邊作小屋貯水漿, nhĩ thời thôn trung gia gia ,các ư tường biên tác tiểu ốc trữ thủy tương , 擬乞食人止息,所須隨意。是故律本說, nghĩ khất thực nhân chỉ tức ,sở tu tùy ý 。thị cố luật bổn thuyết , 出門外於牆邊而食。何物人者。 xuất môn ngoại ư tường biên nhi thực/tự 。hà vật nhân giả 。 父問須提那:『何物人於牆邊食此殘宿飯?出家人不應如 phụ vấn tu Đề na :『hà vật nhân ư tường biên thực/tự thử tàn tú phạn ?xuất gia nhân bất ưng như 此食此宿飯。』父向須提那言:『汝在家時, thử thực/tự thử tú phạn 。』phụ hướng tu Đề na ngôn :『nhữ tại gia thời , 餚饍飲食於中嫌呵,或言麁惡冷熱不調, hào thiện ẩm thực ư trung hiềm ha ,hoặc ngôn thô ác lãnh nhiệt bất điều , 汝今食此殘宿飯,如食甘露無有怨言。 nhữ kim thực/tự thử tàn tú phạn ,như thực/tự cam lồ vô hữu oán ngôn 。 』」 法師曰:「須提那父應作是語,但父心中逼切, 』」 Pháp sư viết :「tu Đề na phụ ưng tác thị ngữ ,đãn phụ tâm trung bức thiết , 不得申如此語,師師相承作如是解。 bất đắc thân như thử ngữ ,sư sư tướng thừa tác như thị giải 。 捉手俱共還家者。 tróc thủ câu cọng hoàn gia giả 。 」 問曰:「何以與白衣捉手還家?」 」 vấn viết :「hà dĩ dữ bạch y tróc thủ hoàn gia ?」 答曰:「須提那為人至孝,父既捉手, đáp viết :「tu Đề na vi/vì/vị nhân chí hiếu ,phụ ký tróc thủ , 不違父命,俱共還家受請。默然而住者。 bất vi phụ mạng ,câu cọng hoàn gia thọ/thụ thỉnh 。mặc nhiên nhi trụ/trú giả 。 」 問曰:「須提那受上乞食法, 」 vấn viết :「tu Đề na thọ/thụ thượng khất thực Pháp , 何以受父請?」 答曰:「須提那當作是念:『離家既久,若不受檀越請者, hà dĩ thọ/thụ phụ thỉnh ?」 đáp viết :「tu Đề na đương tác thị niệm :『ly gia ký cửu ,nhược/nhã bất thọ/thụ đàn việt thỉnh giả , 檀越當生惡心,以哀愍故,為受一請。 đàn việt đương sanh ác tâm ,dĩ ai mẩn cố ,vi/vì/vị thọ/thụ nhất thỉnh 。 受者令知。金銀聚者。』」 問曰:「為鋌為碎?」 答曰:「錢, thọ/thụ giả lệnh tri 。kim ngân tụ giả 。』」 vấn viết :「vi/vì/vị đĩnh vi/vì/vị toái ?」 đáp viết :「tiễn , 人者,亦不長不短。於後施幔者, nhân giả ,diệc bất trường/trưởng bất đoản 。ư hậu thí mạn giả , 疑靜處遶四周安幔。晨朝著衣鉢者,應請也。 nghi tĩnh xứ/xử nhiễu tứ châu an mạn 。thần triêu trước/trứ y bát giả ,ưng thỉnh dã 。 」 問曰:「何不待檀越來赴而自往耶?」 答曰:「已報, 」 vấn viết :「hà bất đãi đàn việt lai phó nhi tự vãng da ?」 đáp viết :「dĩ báo , 律中不說。母者,能生他為義。母物者, luật trung bất thuyết 。mẫu giả ,năng sanh tha vi/vì/vị nghĩa 。mẫu vật giả , 從外家隨母來是。朝冥洗浴用直餘, tùng ngoại gia tùy mẫu lai thị 。triêu minh tẩy dục dụng trực dư , 我先娉汝母物限復未出,我物未出, ngã tiên phinh nhữ mẫu vật hạn phục vị xuất ,ngã vật vị xuất , 汝祖父母物亦未出。未出者,言財物無量。汝可還俗者, nhữ tổ phụ mẫu vật diệc vị xuất 。vị xuất giả ,ngôn tài vật vô lượng 。nhữ khả hoàn tục giả , 父語須提那:『汝可捨棄出家衣服, phụ ngữ tu Đề na :『nhữ khả xả khí xuất gia y phục , 還俗著好衣服、受五慾樂, hoàn tục trước/trứ hảo y phục 、thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 汝出家非是畏王使故出家,非負債出家不能復俗者。 nhữ xuất gia phi thị úy Vương sử cố xuất gia ,phi phụ trái xuất gia bất năng phục tục giả 。 』須提那語檀越:『我極樂梵行,我於復俗心無貪著, 』tu Đề na ngữ đàn việt :『ngã Cực-Lạc phạm hạnh ,ngã ư phục tục tâm vô tham trước/trứ , 願檀越勿有所怪。 nguyện đàn việt vật hữu sở quái 。 』須提那語檀越:『我有所白願勿瞋責。』父答:『善哉,善哉!』者, 』tu Đề na ngữ đàn việt :『ngã hữu sở bạch nguyện vật sân trách 。』phụ đáp :『Thiện tai ,Thiện tai !』giả , 父聞須提那作是語,心中歡喜故讚善哉。 phụ văn tu Đề na tác thị ngữ ,tâm trung hoan hỉ cố tán Thiện tai 。 取麻布作大囊,以金銀內裏,堅縛囊口。十餘車, thủ ma bố tác Đại nang ,dĩ kim ngân nội lý ,kiên phược nang khẩu 。thập dư xa , 載至大江中深處棄之。 「為此因緣者,須提那語辭。 tái chí Đại giang trung thâm xứ/xử khí chi 。 「vi/vì/vị thử nhân duyên giả ,tu Đề na ngữ từ 。 用寶何為?緣此寶故能起諸煩惱, dụng bảo hà vi/vì/vị ?duyên thử bảo cố năng khởi chư phiền não , 水火盜賊悉從斯生。毛竪者,或有國王, thủy hỏa đạo tặc tất tùng tư sanh 。mao thọ giả ,hoặc hữu Quốc Vương , 見寶物多便來求索,或有盜賊而來劫奪, kiến bảo vật đa tiện lai cầu tác ,hoặc hữu đạo tặc nhi lai kiếp đoạt , 或為水火之焚漂。深思惟此已, hoặc vi/vì/vị thủy hỏa chi phần phiêu 。thâm tư tánh thử dĩ , 舉身震慄毛為之竪。日夜守護者,未瞑時便處分前後, cử thân chấn lật mao vi/vì/vị chi thọ 。nhật dạ thủ hộ giả ,vị minh thời tiện xứ/xử phần tiền hậu , 布置人力持時卓邏,關閉門戶極令堅密, bố trí nhân lực trì thời trác lá ,quan bế môn hộ cực lệnh kiên mật , 勿使劫盜得入、怨家所伺,故名守護。喚新婦者, vật sử kiếp đạo đắc nhập 、oan gia sở tý ,cố danh thủ hộ 。hoán tân phụ giả , 須提那父種種方便,令須提那還俗, tu Đề na phụ chủng chủng phương tiện ,lệnh tu Đề na hoàn tục , 了無從意故,喚新婦言:『唯汝先相愛念, liễu vô tùng ý cố ,hoán tân phụ ngôn :『duy nhữ tiên tướng ái niệm , 能令其心迴。』何以故?一切財寶猶不能壞, năng lệnh kỳ tâm hồi 。』hà dĩ cố ?nhất thiết tài bảo do bất năng hoại , 唯有女人能令人迴轉。天上玉女端正若為者, duy hữu nữ nhân năng lệnh nhân hồi chuyển 。Thiên thượng ngọc nữ đoan chánh nhược/nhã vi/vì/vị giả , 此是新婦問須提那辭。 thử thị tân phụ vấn tu Đề na từ 。 新婦所以見諸剎利及諸貴姓,捨諸財寶及宮殿妻子眷屬, tân phụ sở dĩ kiến chư sát lợi cập chư quý tính ,xả chư tài bảo cập cung điện thê tử quyến thuộc , 意謂諸種姓悉皆為求天玉女故而修梵行。 ý vị chư chủng tính tất giai vi/vì/vị cầu Thiên ngọc nữ cố nhi tu phạm hạnh 。 不為天女者,不求天女。新婦聞須提那以妹相答, bất vi/vì/vị Thiên nữ giả ,bất cầu Thiên nữ 。tân phụ văn tu Đề na dĩ muội tướng đáp , 自謂:『先夫婦共床寢息,今喚為妹, tự vị :『tiên phu phụ cọng sàng tẩm tức ,kim hoán vi/vì/vị muội , 即是共父母生之義。』故生大苦惱悶絕躃地。 tức thị cọng phụ mẫu sanh chi nghĩa 。』cố sanh đại khổ não muộn tuyệt tích địa 。 勿觸惱者,莫以財寶及女欲觸或我心。 vật xúc não giả ,mạc dĩ tài bảo cập nữ dục xúc hoặc ngã tâm 。 可留續種者,父母語須提那:『願汝恒修梵行, khả lưu tục chủng giả ,phụ mẫu ngữ tu Đề na :『nguyện nhữ hằng tu phạm hạnh , 於虛空中而入涅槃,願汝留一子以續種姓, ư hư không trung nhi nhập Niết Bàn ,nguyện nhữ lưu nhất tử dĩ tục chủng tính , 勿令財寶空失無有主領,我等死亡, vật lệnh tài bảo không thất vô hữu chủ lĩnh ,ngã đẳng tử vong , 必入梨車毘王庫藏故。請求續種耳。 tất nhập lê xa-tỳ Vương khố tạng cố 。thỉnh cầu tục chủng nhĩ 。 』須提那答:『此事甚易,我能為之。 』tu Đề na đáp :『thử sự thậm dịch ,ngã năng vi/vì/vị chi 。 』」 問曰:「何以須提那作是言?」 「須提那心生念言:『若我不與種者, 』」 vấn viết :「hà dĩ tu Đề na tác thị ngôn ?」 「tu Đề na tâm sanh niệm ngôn :『nhược/nhã ngã bất dữ chủng giả , 終不置我,日夜惱我;我若與子令其心息, chung bất trí ngã ,nhật dạ não ngã ;ngã nhược/nhã dữ tử lệnh kỳ tâm tức , 不復嬈我,我因此故,得安住道門修習梵行。 bất phục nhiêu ngã ,ngã nhân thử cố ,đắc an trụ đạo môn tu tập phạm hạnh 。 』月華者,月生水華,此是血名,女人法。 』nguyệt hoa giả ,nguyệt sanh thủy hoa ,thử thị huyết danh ,nữ nhân Pháp 。 欲懷胎時,於兒胞處生一血聚, dục hoài thai thời ,ư nhi bào xứ/xử sanh nhất huyết tụ , 七日自破從此血出,若血出不斷者,男精不住即共流出, thất nhật tự phá tòng thử huyết xuất ,nhược/nhã huyết xuất bất đoạn giả ,nam tinh bất trụ tức cọng lưu xuất , 若盡出者,以男精還復其處,然後成胎。 nhược/nhã tận xuất giả ,dĩ nam tinh hoàn phục kỳ xứ/xử ,nhiên hậu thành thai 。 譬如田家耕治調熟,然大過水以穀下中, thí như điền gia canh trì điều thục ,nhiên Đại quá/qua thủy dĩ cốc hạ trung , 穀浮水上流出四面。 cốc phù thủy thượng lưu xuất tứ diện 。 何以故?水大穀不著泥故,不成根株。女人亦復如是, hà dĩ cố ?thủy đại cốc bất trước nê cố ,bất thành căn chu 。nữ nhân diệc phục như thị , 若血盡已男精得住,即便有胎。捉婦臂者, nhược/nhã huyết tận dĩ nam tinh đắc trụ ,tức tiện hữu thai 。tróc phụ tý giả , 此是抱將入深處共為欲事。爾時佛從菩提樹下, thử thị bão tướng nhập thâm xứ/xử cọng vi/vì/vị dục sự 。nhĩ thời Phật tùng Bồ-đề thụ hạ , 二十年中未為諸弟子結戒, nhị thập niên trung vị vi/vì/vị chư đệ-tử kết giới , 諸弟子既新涉學故,佛未為制戒,須提那不知罪相, chư đệ-tử ký tân thiệp học cố ,Phật vị vi/vì/vị chế giới ,tu Đề na bất tri tội tướng , 謂之無罪,若須提那以知罪相者, vị chi vô tội ,nhược/nhã tu Đề na dĩ tri tội tướng giả , 乃可沒命何敢有犯。三行不淨者,三過捉婦共作不淨, nãi khả một mạng hà cảm hữu phạm 。tam hành bất tịnh giả ,tam quá tróc phụ cọng tác bất tịnh , 行不淨故而便有胎。 hạnh/hành/hàng bất tịnh cố nhi tiện hữu thai 。 」 法師曰:「有與無?」 答曰:「有。何謂有?一者身相觸,二者取衣, 」 Pháp sư viết :「hữu dữ vô ?」 đáp viết :「hữu 。hà vị hữu ?nhất giả thân tướng xúc ,nhị giả thủ y , 三者下精,四者手摩臍下,五者見,六者聲,七者香, tam giả hạ tinh ,tứ giả thủ ma tề hạ ,ngũ giả kiến ,lục giả thanh ,thất giả hương , 以此七事女人懷胎。 dĩ thử thất sự nữ nhân hoài thai 。 」 問曰:「何謂為摩細滑?」「有女人月水生時嬉樂男子, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị ma tế hoạt ?」「hữu nữ nhân nguyệt thủy sanh thời hi lạc/nhạc nam tử , 若男子以身觸其一一身分,即生貪著而便懷胎, nhược/nhã nam tử dĩ thân xúc kỳ nhất nhất thân phần ,tức sanh tham trước nhi tiện hoài thai , 此是相觸懷胎。 thử thị tướng xúc hoài thai 。 」 問曰:「何謂取衣?」 答曰:「如優陀夷比丘,與婦俱共出家,分別久, 」 vấn viết :「hà vị thủ y ?」 đáp viết :「như ưu đà di Tỳ-kheo ,dữ phụ câu cọng xuất gia ,phân biệt cửu , 優陀夷往到比丘尼所,兩情欲愛不止,各相發開, ưu đà di vãng đáo Tì-kheo-ni sở ,lượng (lưỡng) tình dục ái bất chỉ ,các tướng phát khai , 欲精出污優陀夷衣,以衣與比丘尼, dục tinh xuất ô ưu đà di y ,dĩ y dữ Tì-kheo-ni , 比丘尼得已便舐之,復取內女根中,即便懷胎。 Tì-kheo-ni đắc dĩ tiện thỉ chi ,phục thủ nội nữ căn trung ,tức tiện hoài thai 。 有女人華水生時觸男子衣,是名取衣。 hữu nữ nhân hoa thủy sanh thời xúc nam tử y ,thị danh thủ y 。 」 問曰:「何謂為下精?」 答曰:「如鹿子道士母, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị hạ tinh ?」 đáp viết :「như lộc tử Đạo sĩ mẫu , 往昔有一鹿母行,次第至一道士處, vãng tích hữu nhất Lộc mẫu hạnh/hành/hàng ,thứ đệ chí nhất đạo sĩ xứ/xử , 道士小便有精氣俱下,鹿母時正華水生,嗅看小便汁, Đạo sĩ tiểu tiện hữu tinh khí câu hạ ,Lộc mẫu thời chánh hoa thủy sanh ,khứu khán tiểu tiện trấp , 欲心著而欲飲,遂懷胎,生鹿子道士, dục tâm trước/trứ nhi dục ẩm ,toại hoài thai ,sanh lộc tử Đạo sĩ , 是名下精。摩臍下者,如睒菩薩父母欲盲, thị danh hạ tinh 。ma tề hạ giả ,như đàm Bồ Tát phụ mẫu dục manh , 天帝釋逆知, Thiên đế thích nghịch tri , 下來至其所而言:『宜合陰陽當生兒。』夫婦既悉出家為道,答言:『我等已出家, hạ lai chí kỳ sở nhi ngôn :『nghi hợp uẩn dương đương sanh nhi 。』phu phụ ký tất xuất gia vi/vì/vị đạo ,đáp ngôn :『ngã đẳng dĩ xuất gia , 法不得如此。』帝釋復言:『若不合陰陽, Pháp bất đắc như thử 。』Đế Thích phục ngôn :『nhược/nhã bất hợp uẩn dương , 可以手摩臍下。』即隨言便懷胎而生睒, khả dĩ thủ ma tề hạ 。』tức tùy ngôn tiện hoài thai nhi sanh đàm , 是名手摩臍下。閔陀婆耶,與栴陀鉢殊多, thị danh thủ ma tề hạ 。mẫn đà Bà da ,dữ chiên đà bát thù đa , 二人亦如是生。 nhị nhân diệc như thị sanh 。 」 問曰:「何謂為見?」 答曰:「有一女人,月華成不得男子合,欲情極盛, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị kiến ?」 đáp viết :「hữu nhất nữ nhân ,nguyệt hoa thành bất đắc nam tử hợp ,dục Tình cực thịnh , 唯視男子為志,譬如王宮婇女亦復如是, duy thị nam tử vi/vì/vị chí ,thí như vương cung cung nữ diệc phục như thị , 即便懷胎,是名見。 tức tiện hoài thai ,thị danh kiến 。 」 問曰:「何謂為聲?」 答曰:「譬如白鷺鳥悉是雌無雄,到春時陽氣始布雷鳴, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thanh ?」 đáp viết :「thí như bạch lộ điểu tất thị thư vô hùng ,đáo xuân thời dương khí thủy bố lôi minh , 雌但一心聞聲便懷胎;雞亦有時如此, thư đãn nhất tâm văn thanh tiện hoài thai ;kê diệc Hữu Thời như thử , 但聞雄聲亦懷胎,是名聲。 đãn văn hùng thanh diệc hoài thai ,thị danh thanh 。 」 問曰:「何謂為香?」 答曰:「如秦牛母,但嗅特氣而懷子, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị hương ?」 đáp viết :「như tần ngưu mẫu ,đãn khứu đặc khí nhi hoài tử , 是名香。須提那不如此,實行不淨法, thị danh hương 。tu Đề na bất như thử ,thật hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp , 男女欲色俱合便託生,三事悉合然後生子, nam nữ dục sắc câu hợp tiện thác sanh ,tam sự tất hợp nhiên hậu sanh tử , 須提那如是。是時地神見須提那行不淨法, tu Đề na như thị 。Thị thời địa thần kiến tu Đề na hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp , 即大叫喚,一切作諸惡法無人不知。初作者, tức Đại khiếu hoán ,nhất thiết tác chư ác Pháp vô nhân bất tri 。sơ tác giả , 護身神見,次知他心天人知, hộ thân thần kiến ,thứ tri tha tâm Thiên Nhân tri , 如此之人天神俱見,是故大叫喚。展轉相承傳至于梵天者, như thử chi nhân thiên thần câu kiến ,thị cố Đại khiếu hoán 。triển chuyển tướng thừa truyền chí vu phạm thiên giả , 置無色界,餘者悉聞知。 trí vô sắc giới ,dư giả tất văn tri 。 時子漸漸長大與母俱共出家者,續種年八歲,與續種母出家, thời tử tiệm tiệm trường đại dữ mẫu câu cọng xuất gia giả ,tục chủng niên bát tuế ,dữ tục chủng mẫu xuất gia , 母依比丘尼,續種依比丘僧,各得善知識。 mẫu y Tì-kheo-ni ,tục chủng y Tỳ-kheo tăng ,các đắc thiện tri thức 。 是故律本說,即共出家,次第得阿羅漢果。 thị cố luật bổn thuyết ,tức cọng xuất gia ,thứ đệ đắc A-la-hán quả 。 即生悔心者,前既作不淨行故, tức sanh hối tâm giả ,tiền ký tác bất tịnh hạnh cố , 恒日夜生悔心。於利我不得利者, hằng nhật dạ sanh hối tâm 。ư lợi ngã bất đắc lợi giả , 於佛法中修習梵行得三達智,我不得此利, ư Phật Pháp trung tu tập phạm hạnh đắc tam đạt trí ,ngã bất đắc thử lợi , 是名於利我不得此利。我得惡利者,餘人出家得善利, thị danh ư lợi ngã bất đắc thử lợi 。ngã đắc ác lợi giả ,dư nhân xuất gia đắc thiện lợi , 我不得善利得惡利。梵行者總持戒定慧藏, ngã bất đắc thiện lợi đắc ác lợi 。phạm hạnh giả tổng trì giới định tuệ tạng , 而我不得總持。羸瘦者,為自悔所行, nhi ngã bất đắc tổng trì 。luy sấu giả ,vi/vì/vị tự hối sở hạnh , 飲食不通,是故血肉燋小。形體色變者, ẩm thực bất thông ,thị cố huyết nhục tiêu tiểu 。hình thể sắc biến giả , 如樹葉萎黃欲落。筋脈悉現者, như thụ/thọ diệp nuy hoàng dục lạc 。cân mạch tất hiện giả , 為無肉血故筋脈悉現。心亦蔽塞者,心孔悉閉也。羞恥低頭者, vi/vì/vị vô nhục huyết cố cân mạch tất hiện 。tâm diệc tế tắc giả ,tâm khổng tất bế dã 。tu sỉ đê đầu giả , 於清淨行自觀不善而生羞恥。 ư thanh tịnh hạnh tự quán bất thiện nhi sanh tu sỉ 。 時諸比丘各出房前遊戲, thời chư Tỳ-kheo các xuất phòng tiền du hí , 見須提那羸瘦而問:『先面貌休滿者,身體美滿手足平正肥壯, kiến tu Đề na luy sấu nhi vấn :『tiên diện mạo hưu mãn giả ,thân thể mỹ mãn thủ túc bình chánh phì tráng , 今何以羸瘦?』諸比丘語須提那:『汝於梵行中何所 kim hà dĩ luy sấu ?』chư Tỳ-kheo ngữ tu Đề na :『nhữ ư phạm hạnh trung hà sở 憂恨,為不樂出家耶?』須提那答:『諸長老, ưu hận ,vi/vì/vị bất lạc/nhạc xuất gia da ?』tu Đề na đáp :『chư Trưởng-lão , 我於梵行非不樂,於清淨法懃心修治, ngã ư phạm hạnh phi bất lạc/nhạc ,ư thanh tịnh Pháp cần tâm tu trì , 為我已作惡法故。已作惡者,已得惡法, vi/vì/vị ngã dĩ tác ác Pháp cố 。dĩ tác ác giả ,dĩ đắc ác pháp , 恒在眼前見。 hằng tại nhãn tiền kiến 。 』諸比丘語須提那言:『汝所作足可狐疑。 』chư Tỳ-kheo ngữ tu Đề na ngôn :『nhữ sở tác túc khả hồ nghi 。 』」 問曰:「何謂狐疑?」 答曰:「於清淨法中為不淨行故,而生狐疑不得修梵行。 』」 vấn viết :「hà vị hồ nghi ?」 đáp viết :「ư thanh tịnh Pháp trung vi/vì/vị bất tịnh hạnh cố ,nhi sanh hồ nghi bất đắc tu phạm hạnh 。 於是諸比丘作方便, ư thị chư Tỳ-kheo tác phương tiện , 釋須提那意而作是言:『不爾,長老!佛以種種方便說法離欲者, thích tu Đề na ý nhi tác thị ngôn :『bất nhĩ ,Trưởng-lão !Phật dĩ chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ly dục giả , 所以佛為一切眾生,於三界中說五欲法, sở dĩ Phật vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,ư tam giới trung thuyết ngũ dục Pháp , 皆令離欲、不使得合,語異而義同。 giai lệnh ly dục 、bất sử đắc hợp ,ngữ dị nhi nghĩa đồng 。 說法令愛盡者,令至涅槃不住三界,是故不令愛。 thuyết Pháp lệnh ái tận giả ,lệnh chí Niết-Bàn bất trụ tam giới ,thị cố bất lệnh ái 。 佛已如是說欲,令分別不共。汝今而合者, Phật dĩ như thị thuyết dục ,lệnh phân biệt bất cộng 。nhữ kim nhi hợp giả , 佛說離不淨行,而汝與故二作不淨行。 Phật thuyết ly bất tịnh hạnh ,nhi nhữ dữ cố nhị tác bất tịnh hạnh 。 』此義易解。佛種種說法令離迷惑者, 』thử nghĩa dịch giải 。Phật chủng chủng thuyết Pháp lệnh ly mê hoặc giả , 佛所以為眾生說法,令除迷惑斷渴愛者, Phật sở dĩ vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh trừ mê hoặc đoạn khát ái giả , 所以一切眾生渴於五欲, sở dĩ nhất thiết chúng sanh khát ư ngũ dục , 佛說法令眾生斷除渴愛故。斷種者, Phật thuyết Pháp lệnh chúng sanh đoạn trừ khát ái cố 。đoạn chủng giả , 佛說法令斷三界種愛盡涅槃。愛者,三界愛欲,眾生所以不得出, Phật thuyết Pháp lệnh đoạn tam giới chủng ái tận Niết-Bàn 。ái giả ,tam giới ái dục ,chúng sanh sở dĩ bất đắc xuất , 為愛欲所纏縛;盡者,滅為愛盡, vi/vì/vị ái dục sở triền phược ;tận giả ,diệt vi/vì/vị ái tận , 而得涅槃者。三界中四生五道七識,住九眾生居, nhi đắc Niết Bàn giả 。tam giới trung tứ sanh ngũ đạo thất thức ,trụ/trú cửu chúng sanh cư , 從此至彼、從彼還此, tòng thử chí bỉ 、tòng bỉ hoàn thử , 猶如綖繡衣孔更相貫穿纏縛,不解愛即纏縛,盡即滅也, do như diên tú y khổng cánh tướng quán xuyên triền phược ,bất giải ái tức triền phược ,tận tức diệt dã , 愛盡者即涅槃也。又涅槃者,涅者言不,槃者言織, ái tận giả tức Niết-Bàn dã 。hựu Niết-Bàn giả ,niết giả ngôn bất ,bàn giả ngôn chức , 謂不織義。佛說除欲者,五塵欲、煩惱欲, vị bất chức nghĩa 。Phật thuyết trừ dục giả ,ngũ trần dục 、phiền não dục , 皆悉令除。知欲者, giai tất lệnh trừ 。tri dục giả , 一切諸欲應一一知已而調伏之,是名為知。渴欲者,於諸欲中極求欲。 nhất thiết chư dục ưng nhất nhất tri dĩ nhi điều phục chi ,thị danh vi/vì/vị tri 。khát dục giả ,ư chư dục trung cực cầu dục 。 思欲者,有所思與欲共。思煩悶欲者, tư dục giả ,hữu sở tư dữ dục cọng 。tư phiền muộn dục giả , 於五欲中思未得,而生煩悶。此說皆道諦所說, ư ngũ dục trung tư vị đắc ,nhi sanh phiền muộn 。thử thuyết giai đạo đế sở thuyết , 前句說世間法,後句說出世間法。 tiền cú thuyết thế gian pháp ,hậu cú thuyết xuất thế gian pháp 。 長老是不信人不信令信者,為作惡法故, Trưởng-lão thị bất tín nhân bất tín lệnh tín giả ,vi/vì/vị tác ác Pháp cố , 未信心人不得令信。長老信心者,更迴轉其心。 vị tín tâm nhân bất đắc lệnh tín 。Trưởng-lão tín tâm giả ,cánh hồi chuyển kỳ tâm 。 迴轉心者,於法中信心而生悔恨, hồi chuyển tâm giả ,ư Pháp trung tín tâm nhi sanh hối hận , 若人以道信心,譬如須彌山,四方風搖不能轉動, nhược/nhã nhân dĩ đạo tín tâm ,thí Như-Tu-Di-Sơn ,tứ phương phong diêu/dao bất năng chuyển động , 此信心者亦復如是。是故律本所說, thử tín tâm giả diệc phục như thị 。thị cố luật bổn sở thuyết , 有人如此、無人如此。 「時諸比丘以事白世尊, hữu nhân như thử 、vô nhân như thử 。 「thời chư Tỳ-kheo dĩ sự bạch Thế Tôn , 諸比丘以須提那所作惡法,而白佛令知, chư Tỳ-kheo dĩ tu Đề na sở tác ác Pháp ,nhi bạch Phật lệnh tri , 心不希佛獨譽已, tâm bất hy Phật độc dự dĩ , 亦不令佛賤薄遣須提那出於清淨法中,又不以此惡法鬪亂故, diệc bất lệnh Phật tiện bạc khiển tu Đề na xuất ư thanh tịnh Pháp trung ,hựu bất dĩ thử ác pháp đấu loạn cố , 但依實理而言。諸比丘各自念言:『垢法已起。 đãn y thật lý nhi ngôn 。chư Tỳ-kheo các tự niệm ngôn :『cấu Pháp dĩ khởi 。 』白世尊言:『今垢法已起,願為聲聞弟子結戒。 』bạch Thế Tôn ngôn :『kim cấu Pháp dĩ khởi ,nguyện vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử kết giới 。 』以此因緣集比丘僧者, 』dĩ thử nhân duyên tập Tỳ-kheo tăng giả , 以須提那所行惡過聖人法,是故集比丘僧。 dĩ tu Đề na sở hạnh ác quá/qua Thánh nhân Pháp ,thị cố tập Tỳ-kheo tăng 。 佛即賤薄須提那者,若人作惡法應薄賤, Phật tức tiện bạc tu Đề na giả ,nhược/nhã nhân tác ác Pháp ưng bạc tiện , 如來即薄賤;有人能持戒精進者應讚嘆,如來即讚嘆。 Như Lai tức bạc tiện ;hữu nhân năng trì giới tinh tấn giả ưng tán thán ,Như Lai tức tán thán 。 如此善惡行者,佛不覆藏。如須提那者應薄賤, như thử thiện ác hành giả ,Phật bất phước tạng 。như tu Đề na giả ưng bạc tiện , 是故律本所說,應薄賤, thị cố luật bổn sở thuyết ,ưng bạc tiện , 如來以慈悲心薄賤,佛言:『汝癡人空無所有。癡者, Như Lai dĩ từ bi tâm bạc tiện ,Phật ngôn :『nhữ si nhân không vô sở hữu 。si giả , 應作而不作,不應作而作,不順從作即不淨, ưng tác nhi bất tác ,bất ưng tác nhi tác ,bất thuận tùng tác tức bất tịnh , 以不淨故,即非沙門法。 dĩ ất tịnh cố ,tức phi Sa Môn Pháp 。 』佛問:『以何因緣作如此事?』佛言:『我說離欲,一一如前說。 』Phật vấn :『dĩ hà nhân duyên tác như thử sự ?』Phật ngôn :『ngã thuyết ly dục ,nhất nhất như tiền thuyết 。 』佛見須提那已作惡法,以慈悲之心而言癡人, 』Phật kiến tu Đề na dĩ tác ác Pháp ,dĩ từ bi chi tâm nhi ngôn si nhân , 譬如慈父母見子作惡,亦呵罵其子:『癡人, thí như Từ Phụ mẫu kiến tử tác ác ,diệc ha mạ kỳ tử :『si nhân , 何以作如此事?』是故律本所說,癡人, hà dĩ tác như thử sự ?』thị cố luật bổn sở thuyết ,si nhân , 汝可以男根內毒蛇口,勿內女根中。毒蛇口者, nhữ khả dĩ nam căn nội độc xà khẩu ,vật nội nữ căn trung 。độc xà khẩu giả , 若人觸毒蛇口,肉即爛壞, nhược/nhã nhân xúc độc xà khẩu ,nhục tức lạn/lan hoại , 此死為善;若人以男根內女根中者,死入地獄, thử tử vi/vì/vị thiện ;nhược/nhã nhân dĩ nam căn nội nữ căn trung giả ,tử nhập địa ngục , 無有出期,寧可以男根內蝮蛇口亦復如是, vô hữu xuất kỳ ,ninh khả dĩ nam căn nội phước xà khẩu diệc phục như thị , 一入即爛, nhất nhập tức lạn/lan , 為此命終不墮地獄;若內女根中,輪轉地獄。寧以男根置大火聚中, vi/vì/vị thử mạng chung bất đọa địa ngục ;nhược/nhã nội nữ căn trung ,luân chuyển địa ngục 。ninh dĩ nam căn trí Đại hỏa tụ trung , 不內女根,何以故?癡人,若火聚置者, bất nội nữ căn ,hà dĩ cố ?si nhân ,nhược/nhã hỏa tụ trí giả , 或死或不死,若死者現身暫小受苦, hoặc tử hoặc bất tử ,nhược/nhã tử giả hiện thân tạm tiểu thọ khổ , 不為此因緣墮地獄受大苦痛。不善諸法者,惡人法。 bất vi/vì/vị thử nhân duyên đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ thống 。bất thiện chư Pháp giả ,ác nhân pháp 。 山野人法者,於山野中人法。大罪者,大煩惱。 sơn dã nhân pháp giả ,ư sơn dã trung nhân pháp 。đại tội giả ,Đại phiền não 。 末水法者,作非法竟然後用水, mạt thủy Pháp giả ,tác phi pháp cánh nhiên hậu dụng thủy , 故名末水,於靜處者,唯有二人,可作不淨行, cố danh mạt thủy ,ư tĩnh xứ/xử giả ,duy hữu nhị nhân ,khả tác bất tịnh hạnh , 一切惡法為初。 nhất thiết ác pháp vi/vì/vị sơ 。 」 問曰:「佛何以作是言?」 答曰:「於清淨法中,而須提那作垢故, 」 vấn viết :「Phật hà dĩ tác thị ngôn ?」 đáp viết :「ư thanh tịnh Pháp trung ,nhi tu Đề na tác cấu cố , 名須提那於淨法中最初犯垢。如來以種種方便者, danh tu Đề na ư tịnh Pháp trung tối sơ phạm cấu 。Như Lai dĩ chủng chủng phương tiện giả , 種種薄賤。此人難養者,於覆藏法, chủng chủng bạc tiện 。thử nhân nạn/nan dưỡng giả ,ư phước tạng Pháp , 自不能護其身,是名難養。不知足者, tự bất năng hộ kỳ thân ,thị danh nạn/nan dưỡng 。bất tri túc giả , 為住於覆藏處故,名不知足,若得珍寶如須彌山, vi/vì/vị trụ/trú ư phước tạng xứ/xử cố ,danh bất tri túc ,nhược/nhã đắc trân bảo Như-Tu-Di-Sơn , 亦不稱意故,名不知足。說身聚集一處者, diệc bất xưng ý cố ,danh bất tri túc 。thuyết thân tụ tập nhất xứ/xử giả , 共集一處而相讚嘆,或煩惱讚嘆。懶惰者, cọng tập nhất xứ/xử nhi tướng tán thán ,hoặc phiền não tán thán 。lại nọa giả , 有八所作悉具足, hữu bát sở tác tất cụ túc , 如來方便讚嘆少欲知足易養易長;少欲者,無慳貪心, Như Lai phương tiện tán thán thiểu dục tri túc dịch dưỡng dịch trường/trưởng ;thiểu dục giả ,vô xan tham tâm , 若於一供養隨其所得,若持易養者,能制六情不隨六塵, nhược/nhã ư nhất cúng dường tùy kỳ sở đắc ,nhược/nhã trì dịch dưỡng giả ,năng chế lục tình bất tùy lục trần , 是名易養。易長者,於四供養知量知足, thị danh dịch dưỡng 。dịch Trưởng-giả ,ư tứ cúng dường tri lượng tri túc , 是名易長,若麁若細趣得而受,為少欲故, thị danh dịch trường/trưởng ,nhược/nhã thô nhược/nhã tế thú đắc nhi thọ/thụ ,vi/vì/vị thiểu dục cố , 即是知足。淨者,為少欲知足,是名淨;已淨故, tức thị tri túc 。tịnh giả ,vi/vì/vị thiểu dục tri túc ,thị danh tịnh ;dĩ tịnh cố , 不染塵垢,即是抖擻,因抖擻塵垢, bất nhiễm trần cấu ,tức thị phấn chấn ,nhân phấn chấn trần cấu , 是名端正。又言,三業俱淨、棄除三不善業, thị danh đoan chánh 。hựu ngôn ,tam nghiệp câu tịnh 、khí trừ tam bất thiện nghiệp , 無人毀呰,是名端正。不聚者,身覆藏煩惱, vô nhân hủy 呰,thị danh đoan chánh 。bất tụ giả ,thân phước tạng phiền não , 令開發、使分散,是名不聚。以不聚故, lệnh khai phát 、sử phần tán ,thị danh bất tụ 。dĩ bất tụ cố , 即勇猛精進。佛為諸比丘制戒, tức dũng mãnh tinh tấn 。Phật vi/vì/vị chư Tỳ-kheo chế giới , 善者能信受隨應比丘。何以故?若少欲知足人者,即能受持, thiện giả năng tín thọ tùy ưng Tỳ-kheo 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thiểu dục tri túc nhân giả ,tức năng thọ trì , 是故佛為說戒本,如五色華次第貫穿, thị cố Phật vi/vì/vị thuyết giới bản ,như ngũ sắc hoa thứ đệ quán xuyên , 亦如七寶珠貫之次第,今世後世說令恐怖。 diệc như thất bảo châu quán chi thứ đệ ,kim thế hậu thế thuyết lệnh khủng bố 。 若人樂學者住於學地,而得阿羅漢, nhược/nhã nhân lạc/nhạc học giả trụ/trú ư học địa ,nhi đắc A-la-hán , 或得斯陀含、阿那含、須陀洹,若無因緣者亦得生天。 hoặc đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、Tu đà Hoàn ,nhược/nhã vô nhân duyên giả diệc đắc sanh thiên 。 若佛說長阿含短阿含,善者能信受。 nhược/nhã Phật thuyết Trường A Hàm đoản A Hàm ,thiện giả năng tín thọ 。 戒者學地。」 「何謂為學地?」 答曰:「禪定三昧法。 giới giả học địa 。」 「hà vị vi/vì/vị học địa ?」 đáp viết :「Thiền định tam muội Pháp 。 何謂為學地?因十法。因十法故,而為結戒, hà vị vi/vì/vị học địa ?nhân thập pháp 。nhân thập pháp cố ,nhi vi kết giới , 令眾僧安隱。安隱者,不傾危, lệnh chúng tăng an ổn 。an ổn giả ,bất khuynh nguy , 若人能受如來所說禁戒者,當來世極大安樂,是名安隱。 nhược/nhã nhân năng thọ Như Lai sở thuyết cấm giới giả ,đương lai thế cực Đại An lạc/nhạc ,thị danh an ổn 。 佛言:『若人受我語者, Phật ngôn :『nhược/nhã nhân thọ/thụ ngã ngữ giả , 我為結戒;若人不受我語,我不說戒,但說根本因緣,亦不強伏。 ngã vi/vì/vị kết giới ;nhược/nhã nhân bất thọ/thụ ngã ngữ ,ngã bất thuyết giới ,đãn thuyết căn bản nhân duyên ,diệc bất cường phục 。 』是故律本所說,因十法故,令眾僧安樂, 』thị cố luật bổn sở thuyết ,nhân thập pháp cố ,lệnh chúng tăng an lạc , 此作不得罪、此作得罪, thử tác bất đắc tội 、thử tác đắc tội , 此時應作、此時不應作,為樂學故,莫令狐疑。是故律本所說, thử thời ưng tác 、thử thời bất ưng tác ,vi/vì/vị lạc/nhạc học cố ,mạc lệnh hồ nghi 。thị cố luật bổn sở thuyết , 慚愧比丘,不言制不慚愧比丘。以此法故, tàm quý Tỳ-kheo ,bất ngôn chế bất tàm quý Tỳ-kheo 。dĩ thử pháp cố , 令慚愧得安樂。何以故?不慚愧比丘, lệnh tàm quý đắc an lạc 。hà dĩ cố ?bất tàm quý Tỳ-kheo , 不得入眾集僧布薩自恣。慚愧比丘得安樂。 bất đắc nhập chúng tập tăng bố tát Tự Tứ 。tàm quý Tỳ-kheo đắc an lạc 。 何以故?得聞禪定三昧。不慚愧比丘不得, hà dĩ cố ?đắc văn Thiền định tam muội 。bất tàm quý Tỳ-kheo bất đắc , 觸嬈故。故律本說,慚愧比丘得安樂, xúc nhiêu cố 。cố luật bổn thuyết ,tàm quý Tỳ-kheo đắc an lạc , 斷今世惱漏故,今世惱漏者,為不覆五情, đoạn kim thế não lậu cố ,kim thế não lậu giả ,vi/vì/vị bất phước ngũ tình , 即於今身作不淨行, tức ư kim thân tác bất tịnh hạnh , 或人捉或打或殺或自悔過;如是種種苦惱斷,令得度脫。 hoặc nhân tróc hoặc đả hoặc sát hoặc tự hối quá ;như thị chủng chủng khổ não đoạn ,lệnh đắc độ thoát 。 制不慚愧比丘,不慚愧者,破戒。又言:『已作不善法故, chế bất tàm quý Tỳ-kheo ,bất tàm quý giả ,phá giới 。hựu ngôn :『dĩ tác bất thiện pháp cố , 而不羞恥,如此人,佛制之。』若如來制已, nhi bất tu sỉ ,như thử nhân ,Phật chế chi 。』nhược như lai chế dĩ , 作惡法反問他人:『見我何所作?何所聞?我得何 tác ác Pháp phản vấn tha nhân :『kiến ngã hà sở tác ?hà sở văn ?ngã đắc hà 罪?』如是惱亂眾僧。若結戒者, tội ?』như thị não loạn chúng tăng 。nhược/nhã kết giới giả , 眾僧以毘尼法,呵責破戒比丘,不得動轉。 chúng tăng dĩ tỳ ni Pháp ,ha trách phá giới Tỳ-kheo ,bất đắc động chuyển 。 是故律本說,制不慚愧比丘,慚愧者,得安樂住。 thị cố luật bổn thuyết ,chế bất tàm quý Tỳ-kheo ,tàm quý giả ,đắc an lạc trụ 。 若有慚愧比丘樂學法戒,此應作、此不應作。 nhược hữu tàm quý Tỳ-kheo lạc/nhạc học pháp giới ,thử ưng tác 、thử bất ưng tác 。 斷滅未來漏者,為不斷五情故,而行惡法, đoạn điệt vị lai lậu giả ,vi ất đoạn ngũ tình cố ,nhi hạnh/hành/hàng ác pháp , 後身墮地獄中,受諸種種苦毒, hậu thân đọa địa ngục trung ,thọ/thụ chư chủng chủng khổ độc , 非直一受而已,輪轉在中無央數劫。 phi trực nhất thọ/thụ nhi dĩ ,luân chuyển tại trung vô ương sổ kiếp 。 如來為此說戒斷此因緣,未信心者令信,如來所以結戒, Như Lai vi/vì/vị thử thuyết giới đoạn thử nhân duyên ,vị tín tâm giả lệnh tín ,Như Lai sở dĩ kết giới , 若善比丘隨順戒律威儀具足, nhược/nhã thiện Tỳ-kheo tùy thuận giới luật uy nghi cụ túc , 若未信心見之即生信心,而作是言:『此沙門釋家種子, nhược/nhã vị tín tâm kiến chi tức sanh tín tâm ,nhi tác thị ngôn :『thử Sa Môn thích gia chủng tử , 懃心精進、難作能作、所作極重。 cần tâm tinh tấn 、nạn/nan tác năng tác 、sở tác cực trọng 。 』見如是作已而生信心。 』kiến như thị tác dĩ nhi sanh tín tâm 。 若外道見毘尼藏而作是言:『佛諸比丘亦有圍陀,如我無異。』而生敬心。 nhược/nhã ngoại đạo kiến tỳ ni tạng nhi tác thị ngôn :『Phật chư Tỳ-kheo diệc hữu vi đà ,như ngã vô dị 。』nhi sanh kính tâm 。 是故律本所說,未信令信,已信者令增長。 thị cố luật bổn sở thuyết ,vị tín lệnh tín ,dĩ tín giả lệnh tăng trưởng 。 「若有信心出家,隨禁戒所說, 「nhược hữu tín tâm xuất gia ,tùy cấm giới sở thuyết , 人見所行甚為恭敬。 nhân kiến sở hạnh thậm vi/vì/vị cung kính 。 又言:『云何盡形壽日止一食而修梵行,護持禁戒,見如是已信心增長。 hựu ngôn :『vân hà tận hình thọ nhật chỉ nhất thực nhi tu phạm hạnh ,hộ trì cấm giới ,kiến như thị dĩ tín tâm tăng trưởng 。 』是故律本所說,已信者令增長。令正法久住者, 』thị cố luật bổn sở thuyết ,dĩ tín giả lệnh tăng trưởng 。lệnh chánh pháp cửu trụ giả , 正法有三種。何謂為三?一者、學正法久住, chánh pháp hữu tam chủng 。hà vị vi/vì/vị tam ?nhất giả 、học chánh pháp cửu trụ , 二者、信受正法久住,三者、得道正法久住。 nhị giả 、tín thọ chánh pháp cửu trụ ,tam giả 、đắc đạo chánh pháp cửu trụ 。 」 問曰:「何謂學正法久住?」 答曰:「學三藏一切久住。 」 vấn viết :「hà vị học chánh pháp cửu trụ ?」 đáp viết :「học Tam Tạng nhất thiết cửu trụ 。 佛所說,是名正法。於三藏中, Phật sở thuyết ,thị danh chánh pháp 。ư Tam Tạng trung , 十二頭陀、十四威儀、八十二大威儀戒、禪定三昧, thập nhị đầu đà 、thập tứ uy nghi 、bát thập nhị Đại uy nghi giới 、Thiền định tam muội , 是名信受正法久住。四沙門道果及涅槃者, thị danh tín thọ chánh pháp cửu trụ 。tứ Sa Môn đạo quả cập Niết-Bàn giả , 是名得道正法久住。如來結戒故, thị danh đắc đạo chánh pháp cửu trụ 。Như Lai kết giới cố , 令比丘隨順;若隨順者,具足而得聖利, lệnh Tỳ-kheo tùy thuận ;nhược/nhã tùy thuận giả ,cụ túc nhi đắc Thánh lợi , 是故學為初正法久住。為愛重律者,有結戒故, thị cố học vi/vì/vị sơ chánh pháp cửu trụ 。vi/vì/vị ái trọng luật giả ,hữu kết giới cố , 覆藏毘尼、棄捨毘尼、調直毘尼、結戒毘尼, phước tạng tỳ ni 、khí xả tỳ ni 、điều trực tỳ ni 、kết giới tỳ ni , 此四毘尼極為愛重。是故律本所說,愛重毘尼藏。 thử tứ tỳ ni cực vi/vì/vị ái trọng 。thị cố luật bổn sở thuyết ,ái trọng tỳ ni tạng 。 」 法師曰:「以一切語句,若初中後句,汝自當知, 」 Pháp sư viết :「dĩ nhất thiết ngữ cú ,nhược/nhã sơ trung hậu cú ,nhữ tự đương tri , 於戒中罪福,比丘應學。是故律本說, ư giới trung tội phước ,Tỳ-kheo ưng học 。thị cố luật bổn thuyết , 佛語諸比丘:『汝當說戒。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương thuyết giới 。 』問曰:『此語云何?』佛語比丘:『我已結戒,汝當說、當持、當學、當教餘人, 』vấn viết :『thử ngữ vân hà ?』Phật ngữ Tỳ-kheo :『ngã dĩ kết giới ,nhữ đương thuyết 、đương trì 、đương học 、đương giáo dư nhân , 作如是說:「若比丘行婬欲法,得波羅夷罪, tác như thị thuyết :「nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng dâm dục pháp ,đắc ba-la-di tội , 不得共住。」如是斷根法,堅固作已, bất đắc cộng trụ 。」như thị đoạn căn Pháp ,kiên cố tác dĩ , 初結波羅夷,為欲隨結獼猴,今說其根本。 sơ kết/kiết ba-la-di ,vi/vì/vị dục tùy kết/kiết Mi-Hầu ,kim thuyết kỳ căn bản 。 』如是佛以為聲聞弟子結戒,是故律本所說, 』như thị Phật dĩ vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử kết giới ,thị cố luật bổn sở thuyết , 為諸比丘結戒。」 初結品竟。 vi/vì/vị chư Tỳ-kheo kết giới 。」 sơ kết/kiết phẩm cánh 。 法師曰:「若句義難解者,我今當說。 Pháp sư viết :「nhược/nhã cú nghĩa nạn/nan giải giả ,ngã kim đương thuyết 。 爾時有一比丘,此句義易解。以飲食誘獼猴者, nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo ,thử cú nghĩa dịch giải 。dĩ ẩm thực dụ Mi-Hầu giả , 是時大林中多諸比丘行慈悲心,為慈悲故, Thị thời Đại lâm trung đa chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,vi/vì/vị từ bi cố , 多畜生無所畏, đa súc sanh vô sở úy , 麞鹿獼猴、孔雀翡翠雁雉諸雜禽獸,於禪房前經行遊戲。是時有一比丘, chương lộc Mi-Hầu 、Khổng-tước phỉ thúy nhạn trĩ chư tạp cầm thú ,ư Thiền phòng tiền kinh hành du hí 。Thị thời hữu nhất Tỳ-kheo , 於獼猴群有一雌獼猴,形狀肥壯可愛, ư Mi-Hầu quần hữu nhất thư Mi-Hầu ,hình trạng phì tráng khả ái , 此比丘以飲食誘,共行不淨法, thử Tỳ-kheo dĩ ẩm thực dụ ,cọng hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp , 是比丘行不淨法。遊行觀看房舍者, thị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp 。du hạnh/hành/hàng quán khán phòng xá giả , 諸比丘從餘國來問訊世尊,因而往到此。 chư Tỳ-kheo tùng dư quốc lai vấn tấn Thế Tôn ,nhân nhi vãng đáo thử 。 是時比丘早朝得阿揵多食(漢言客比丘食), Thị thời Tỳ-kheo tảo triêu đắc A-kiền-đa thực/tự (hán ngôn khách Tỳ-kheo thực/tự ), 食竟而作是念:『我等宜往觀諸比丘房舍。』是故律本言,往觀房舍, thực/tự cánh nhi tác thị niệm :『ngã đẳng nghi vãng quán chư Tỳ-kheo phòng xá 。』thị cố luật bổn ngôn ,vãng quán phòng xá , 往至諸比丘所。 vãng chí chư Tỳ-kheo sở 。 是獼猴先與一比丘作不淨行,獼猴見諸比丘來, thị Mi-Hầu tiên dữ nhất Tỳ-kheo tác bất tịnh hạnh ,Mi-Hầu kiến chư Tỳ-kheo lai , 意謂諸比丘悉如先比丘無異,即往到諸比丘所, ý vị chư Tỳ-kheo tất như tiên Tỳ-kheo vô dị ,tức vãng đáo chư Tỳ-kheo sở , 而以欲心行調,如先所共行婬比丘無異, nhi dĩ dục tâm hành điều ,như tiên sở cọng hạnh/hành/hàng dâm Tỳ-kheo vô dị , 到已便以欲根向諸比丘,現其婬相,舉尾現示待。 đáo dĩ tiện dĩ dục căn hướng chư Tỳ-kheo ,hiện kỳ dâm tướng ,cử vĩ hiện thị đãi 。 恐諸比丘皆有婬意。于久不見, khủng chư Tỳ-kheo giai hữu dâm ý 。vu cửu bất kiến , 便自作其婬形狀,示諸比丘。諸比丘知獼猴欲為婬事, tiện tự tác kỳ dâm hình trạng ,thị chư Tỳ-kheo 。chư Tỳ-kheo tri Mi-Hầu dục vi/vì/vị dâm sự , 諸比丘言:『我等可在屏處,伺乞食道人還, chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã đẳng khả tại bình xứ/xử ,tý khất thực đạo nhân hoàn , 當見其所行。』定是長老,定者實不虛, đương kiến kỳ sở hạnh 。』định thị Trưởng-lão ,định giả thật bất hư , 如劫盜人具收其藏不敢隱蔽。 như kiếp đạo nhân cụ thu kỳ tạng bất cảm ẩn tế 。 實為長老不作如此耶?女人欲根、畜生女根不異, thật vi/vì/vị Trưởng-lão bất tác như thử da ?nữ nhân dục căn 、súc sanh nữ căn bất dị , 佛所結戒皆為此事。人女見者,若見若捉若摩, Phật sở kết giới giai vi/vì/vị thử sự 。nhân nữ kiến giả ,nhược/nhã kiến nhược/nhã tróc nhược/nhã ma , 所為不淨行者,畜生女亦如是, sở vi/vì/vị bất tịnh hạnh giả ,súc sanh nữ diệc như thị , 一切作悉是惡法。汝長老,汝以此方便而作, nhất thiết tác tất thị ác pháp 。nhữ Trưởng-lão ,nhữ dĩ thử phương tiện nhi tác , 乃至共畜生,得波羅夷罪,不應共住。 nãi chí cọng súc sanh ,đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ 。 若共畜生女以作不淨行,亦言成波羅夷罪。 nhược/nhã cọng súc sanh nữ dĩ tác bất tịnh hạnh ,diệc ngôn thành ba-la-di tội 。 」 法師曰:「隨結令得堅固,戒有二法,一者、世間自然罪, 」 Pháp sư viết :「tùy kết/kiết lệnh đắc kiên cố ,giới hữu nhị Pháp ,nhất giả 、thế gian tự nhiên tội , 二者、違聖人語得罪。若心崇於惡法者, nhị giả 、vi Thánh nhân ngữ đắc tội 。nhược/nhã tâm sùng ư ác pháp giả , 即是世間自然罪法,餘者如來所結戒罪, tức thị thế gian tự nhiên tội Pháp ,dư giả Như Lai sở kết giới tội , 於世法隨制,以斷結令堅固,唯除夢中, ư thế Pháp tùy chế ,dĩ đoạn kết lệnh kiên cố ,duy trừ mộng trung , 於夢中不犯。制中隨結無性罪,展轉食、別眾食, ư mộng trung bất phạm 。chế trung tùy kết/kiết Vô tánh tội ,triển chuyển thực/tự 、biệt chúng thực/tự , 無性罪隨結,不犯如是世間法。 Vô tánh tội tùy kết/kiết ,bất phạm như thị thế gian pháp 。 如是如來以為諸比丘隨結戒已。」 獼猴品竟。 như thị Như Lai dĩ vi/vì/vị chư Tỳ-kheo tùy kết giới dĩ 。」 Mi-Hầu phẩm cánh 。 「今起餘法,悉是因拔闍子而起, 「kim khởi dư Pháp ,tất thị nhân bạt xà/đồ tử nhi khởi , 如調達得拔闍子部黨而破和合僧, như Điều đạt đắc bạt xà/đồ tử bộ đảng nhi phá hòa hợp tăng , 此是拔闍子起。又佛涅槃後一百歲, thử thị bạt xà/đồ tử khởi 。hựu Phật Niết-Bàn hậu nhất bách tuế , 而作非法、非毘尼、非佛教,皆是拔闍子起。如律本所說, nhi tác phi pháp 、phi tỳ ni 、phi Phật giáo ,giai thị bạt xà/đồ tử khởi 。như luật bổn sở thuyết , 佛已結戒竟,拔闍子恣食恣眠已而生欲意, Phật dĩ kết giới cánh ,bạt xà/đồ tử tứ thực/tự tứ miên dĩ nhi sanh dục ý , 又不捨戒、行婬欲法,而後眷屬壞敗。壞敗者, hựu bất xả giới 、hạnh/hành/hàng dâm dục pháp ,nhi hậu quyến thuộc hoại bại 。hoại bại giả , 各迸散為王所罰,或死亡別離,是名眷屬壞敗。 các bỉnh tán vi/vì/vị Vương sở phạt ,hoặc tử vong biệt ly ,thị danh quyến thuộc hoại bại 。 或病苦逼迫。病者,身體羸損,以羸損故, hoặc bệnh khổ bức bách 。bệnh giả ,thân thể luy tổn ,dĩ luy tổn cố , 而生大苦。『大德阿難!我等非毀謗如來者, nhi sanh đại khổ 。『Đại Đức A-nan !ngã đẳng phi hủy báng Như Lai giả , 不說如來罪,不誹謗法,不毀眾僧。 bất thuyết Như Lai tội ,bất phỉ báng Pháp ,bất hủy chúng tăng 。 我輩自毀身,無福德、無威風。今當修持正法者, ngã bối tự hủy thân ,vô phước đức 、vô uy phong 。kim đương tu trì chánh pháp giả , 三十八觀法。我等輩次第而觀菩提法者, tam thập bát quán Pháp 。ngã đẳng bối thứ đệ nhi quán Bồ-đề Pháp giả , 此是阿羅漢道。慧因修集者,令增長。 thử thị A-la-hán đạo 。tuệ nhân tu tập giả ,lệnh tăng trưởng 。 我等而住者,棄捨白衣所住,住清淨處無所餘作。 ngã đẳng nhi trụ/trú giả ,khí xả bạch y sở trụ ,trụ/trú thanh tịnh xứ/xử vô sở dư tác 。 』阿難答言:『善哉!』是時阿難不知他心, 』A-nan đáp ngôn :『Thiện tai !』Thị thời A-nan bất tri tha tâm , 但聞發大誓言。若得如是極為大善, đãn văn phát Đại thệ ngôn 。nhược/nhã đắc như thị cực vi/vì/vị Đại thiện , 是故阿難答言:『善哉!』無有是處,此語斷。若應果者, thị cố A-nan đáp ngôn :『Thiện tai !』vô hữu thị xứ ,thử ngữ đoạn 。nhược/nhã ưng quả giả , 即言有處,以無果故,而無是處, tức ngôn hữu xứ ,dĩ vô quả cố ,nhi vô thị xứ , 是故佛答阿難:『無有是處。』如來已觀拔闍子等無有因緣, thị cố Phật đáp A-nan :『vô hữu thị xứ 。』Như Lai dĩ quán bạt xà/đồ tử đẳng vô hữu nhân duyên , 若佛與拔闍子等具足戒者, nhược/nhã Phật dữ bạt xà/đồ tử đẳng cụ túc giới giả , 此等已得波羅夷罪,不應共住。是故律本所說,無有是處, thử đẳng dĩ đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ 。thị cố luật bổn sở thuyết ,vô hữu thị xứ , 若至莫與具足戒,若眾僧與具足戒者, nhược/nhã chí mạc dữ cụ túc giới ,nhược/nhã chúng tăng dữ cụ túc giới giả , 非清淨法,不成沙門,於沙彌地而住。 phi thanh tịnh Pháp ,bất thành Sa Môn ,ư sa di địa nhi trụ/trú 。 若住沙彌地者,尊重正法所修而得, nhược/nhã trụ/trú sa di địa giả ,tôn trọng chánh pháp sở tu nhi đắc , 佛以憐愍此等故,不與具足戒,亦與具足戒。 Phật dĩ liên mẫn thử đẳng cố ,bất dữ cụ túc giới ,diệc dữ cụ túc giới 。 何以故?為不破戒故,於清淨法中恭敬尊重, hà dĩ cố ?vi/vì/vị bất phá giới cố ,ư thanh tịnh Pháp trung cung kính tôn trọng , 此有因不久得道。是故律本說,若出家者, thử hữu nhân bất cửu đắc đạo 。thị cố luật bổn thuyết ,nhược/nhã xuất gia giả , 與具足戒,不與具足戒,此三法已具, dữ cụ túc giới ,bất dữ cụ túc giới ,thử tam Pháp dĩ cụ , 如來為欲結戒,告諸比丘:『汝當如是說戒。 Như Lai vi/vì/vị dục kết giới ,cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đương như thị thuyết giới 。 』若比丘不應共住。」 法師曰:「此律本已具,我今當分別說。 』nhược/nhã Tỳ-kheo bất ưng cộng trụ 。」 Pháp sư viết :「thử luật bổn dĩ cụ ,ngã kim đương phân biệt thuyết 。 若者總名,不屬一人。 nhược/nhã giả tổng danh ,bất chúc nhất nhân 。 」 法師曰:「於戒句中、於戒本中、於問難中,若欲知者, 」 Pháp sư viết :「ư giới cú trung 、ư giới bản trung 、ư vấn nạn/nan trung ,nhược/nhã dục tri giả , 有四毘尼應當知。諸大德有神通者,抄出令人知。 hữu tứ tỳ ni ứng đương tri 。chư Đại Đức hữu thần thông giả ,sao xuất lệnh nhân tri 。 爾時集眾時。」 問曰:「何謂為四?」 「一者本, nhĩ thời tập chúng thời 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tứ ?」 「nhất giả bổn , 二者隨本,三者法師語,四者自意。 nhị giả tùy bổn ,tam giả Pháp sư ngữ ,tứ giả tự ý 。 」 問曰:「何謂為本?」 「一切律藏是名本。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị bổn ?」 「nhất thiết luật tạng thị danh bổn 。 」 「何謂隨本?」 「四大處名為隨本。佛告諸比丘:『我說不淨而不制, 」 「hà vị tùy bổn ?」 「tứ đại xứ/xử danh vi tùy bổn 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết bất tịnh nhi bất chế , 然此隨入不淨,於淨不入,是名不淨。 nhiên thử tùy nhập bất tịnh ,ư tịnh bất nhập ,thị danh bất tịnh 。 』佛告諸比丘:『我說不淨而不制,然此隨入淨, 』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết bất tịnh nhi bất chế ,nhiên thử tùy nhập tịnh , 是名淨。』佛告諸比丘:『我說聽淨, thị danh tịnh 。』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết thính tịnh , 然此隨入不淨,於淨不入,此於汝輩不淨。 nhiên thử tùy nhập bất tịnh ,ư tịnh bất nhập ,thử ư nhữ bối bất tịnh 。 』佛告諸比丘:『我說聽淨,然此隨入淨,於汝輩淨, 』Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thuyết thính tịnh ,nhiên thử tùy nhập tịnh ,ư nhữ bối tịnh , 是名四大處。 thị danh tứ đại xứ/xử 。 』」 問曰:「何謂法師語?」 答曰:「集眾五百阿羅漢時,佛先說本,五百阿羅漢廣分別流通, 』」 vấn viết :「hà vị Pháp sư ngữ ?」 đáp viết :「tập chúng ngũ bách A-la-hán thời ,Phật tiên thuyết bổn ,ngũ bách A-la-hán quảng phân biệt lưu thông , 是名法師語。 thị danh Pháp sư ngữ 。 」 問曰:「何謂自意?」 答曰:「置本、置隨、置法師語,以意度,用方便度, 」 vấn viết :「hà vị tự ý ?」 đáp viết :「trí bổn 、trí tùy 、trí Pháp sư ngữ ,dĩ ý độ ,dụng phương tiện độ , 以修多羅廣說、以阿毘曇廣說、以毘尼廣說, dĩ tu-đa-la quảng thuyết 、dĩ A-tỳ-đàm quảng thuyết 、dĩ tỳ ni quảng thuyết , 以法師語者,是名自意。 dĩ Pháp sư ngữ giả ,thị danh tự ý 。 」 又問:「此義云何?」 「莫輒取而行,應先觀根本已,次觀句義, 」 hựu vấn :「thử nghĩa vân hà ?」 「mạc triếp thủ nhi hạnh/hành/hàng ,ưng tiên quán căn bản dĩ ,thứ quán cú nghĩa , 一一分別共相度量,後觀法師語, nhất nhất phân biệt cộng tướng so lường ,hậu quán Pháp sư ngữ , 若與文句等者而取,若觀不等莫取,是名自意。 nhược/nhã dữ văn cú đẳng giả nhi thủ ,nhược/nhã quán bất đẳng mạc thủ ,thị danh tự ý 。 從自意者,法師語堅強,法師語應觀, tùng tự ý giả ,Pháp sư ngữ kiên cường ,Pháp sư ngữ ưng quán , 隨本文句俱等,應當取;若文句不等,勿取。從法師語, tùy bổn văn cú câu đẳng ,ứng đương thủ ;nhược/nhã văn cú bất đẳng ,vật thủ 。tùng Pháp sư ngữ , 隨本堅強,若觀隨本文義等者, tùy bổn kiên cường ,nhược/nhã quán tùy bổn văn nghĩa đẳng giả , 應當取;若不等,莫取。從隨本本皆強堅,不可動搖, ứng đương thủ ;nhược/nhã bất đẳng ,mạc thủ 。tùng tùy bổn bổn giai cường kiên ,bất khả động diêu/dao , 如眾僧羯磨,亦如佛在世無異。 như chúng tăng yết ma ,diệc như Phật tại thế vô dị 。 」 法師曰:「若觀隨本不能自了者,應觀修多羅, 」 Pháp sư viết :「nhược/nhã quán tùy bổn bất năng tự liễu giả ,ưng quán tu-đa-la , 本義疏俱等者取。」 法師曰:「有二比丘共相詰問, bổn nghĩa sớ câu đẳng giả thủ 。」 Pháp sư viết :「hữu nhị Tỳ-kheo cộng tướng cật vấn , 一比丘言淨,第二比丘言不淨,更觀本及隨本, nhất Tỳ-kheo ngôn tịnh ,đệ nhị Tỳ-kheo ngôn bất tịnh ,cánh quán bổn cập tùy bổn , 若本與隨本,言淨者善,若言不淨莫取。 nhược/nhã bổn dữ tùy bổn ,ngôn tịnh giả thiện ,nhược/nhã ngôn bất tịnh mạc thủ 。 若一比丘觀本已淨,又文義證多, nhược/nhã nhất Tỳ-kheo quán bổn dĩ tịnh ,hựu văn nghĩa chứng đa , 第二比丘文義寡少,應從第一比丘語。 đệ nhị Tỳ-kheo văn nghĩa quả thiểu ,ưng tùng đệ nhất Tỳ-kheo ngữ 。 」 法師曰:「若二比丘文義俱等者,應反覆思惟籌量義本, 」 Pháp sư viết :「nhược/nhã nhị Tỳ-kheo văn nghĩa câu đẳng giả ,ưng phản phước tư tánh trù lượng nghĩa bổn , 應可取、不可取,此是學四種毘尼人。若律師者, ưng khả thủ 、bất khả thủ ,thử thị học tứ chủng tỳ ni nhân 。nhược/nhã luật sư giả , 有三法者然後成就。 hữu tam Pháp giả nhiên hậu thành tựu 。 」 問曰:「何謂為三?」 答曰:「一者、於本諷誦通利句, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tam ?」 đáp viết :「nhất giả 、ư bổn phúng tụng thông lợi cú , 義辯習文字不忘,此是一法。 nghĩa biện tập văn tự bất vong ,thử thị nhất pháp 。 第二者、於律本中堅持不雜。三者、從師次第受持,不令忘失。 đệ nhị giả 、ư luật bổn trung kiên trì bất tạp 。tam giả 、tùng sư thứ đệ thọ trì ,bất lệnh vong thất 。 」 問曰:「何謂為本?」 答曰:「一切毘尼藏,是名為本。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「nhất thiết tỳ ni tạng ,thị danh vi/vì/vị bổn 。 諷誦通利者,若有人不以次第句問, phúng tụng thông lợi giả ,nhược hữu nhân bất dĩ thứ đệ cú vấn , 不假思慮隨問能答。句義辯習者, bất giả tư lự tùy vấn năng đáp 。cú nghĩa biện tập giả , 律本句義善能分別,義及義疏皆悉能解。堅持不雜者, luật bổn cú nghĩa thiện năng phân biệt ,nghĩa cập nghĩa sớ giai tất năng giải 。kiên trì bất tạp giả , 有慚愧意,是名堅持。若無慚愧人, hữu tàm quý ý ,thị danh kiên trì 。nhược/nhã vô tàm quý nhân , 雖多文解義敬重供養,不依法律,是法中蕀刺。 tuy đa văn giải nghĩa kính trọng cúng dường ,bất y pháp luật ,thị pháp trung cức thứ 。 何以故?亦能破和合僧,亦能惱僧。有慚愧者, hà dĩ cố ?diệc năng phá hòa hợp tăng ,diệc năng não tăng 。hữu tàm quý giả , 於戒中恒生慚愧, ư giới trung hằng sanh tàm quý , 乃可沒命不為供養而破正法;緣有慚愧者,而有戒律。不雜者, nãi khả một mạng bất vi/vì/vị cúng dường nhi phá chánh Pháp ;duyên hữu tàm quý giả ,nhi hữu giới luật 。bất tạp giả , 於文句中不相雜亂,若有人問者,次第而答, ư văn cú trung bất tướng tạp loạn ,nhược hữu nhân vấn giả ,thứ đệ nhi đáp , 若顛倒律本義及義疏而答, nhược/nhã điên đảo luật bổn nghĩa cập nghĩa sớ nhi đáp , 譬如人行刺蕀中難可得度。若有人以此理問者, thí như nhân hạnh/hành/hàng thứ cức trung nạn/nan khả đắc độ 。nhược hữu nhân dĩ thử lý vấn giả , 乃以彼語而答,若能辯者有所問難, nãi dĩ bỉ ngữ nhi đáp ,nhược/nhã năng biện giả hữu sở vấn nạn/nan , 隨問而答無所脫落,如以金椀請師子膏,不得漏失, tùy vấn nhi đáp vô sở thoát lạc ,như dĩ kim oản thỉnh sư tử cao ,bất đắc lậu thất , 故名不雜。次第從師受持不忘者, cố danh bất tạp 。thứ đệ tùng sư thọ trì bất vong giả , 優波離從如來受,陀寫俱從優波離受, ưu ba ly tùng Như Lai thọ/thụ ,đà tả câu tùng ưu ba ly thọ/thụ , 須提那俱從陀寫俱受,悉伽婆從須那俱受, tu Đề na câu tùng đà tả câu thọ/thụ ,tất già Bà tùng tu na câu thọ/thụ , 目揵連子帝須從悉伽婆受,又栴陀跋受, Mục-kiền-liên tử đế tu tùng tất già Bà thọ/thụ ,hựu chiên đà bạt thọ/thụ , 如是師師相承乃至于今,若知如是者, như thị sư sư tướng thừa nãi chí vu kim ,nhược/nhã tri như thị giả , 是名堅固受持。若不能得次第盡知師名者, thị danh kiên cố thọ trì 。nhược/nhã bất năng đắc thứ đệ tận tri sư danh giả , 須當知一二名字也。 tu đương tri nhất nhị danh tự dã 。 若能具足善三法者,是名律師。若是律師,眾僧集判諸諍事, nhược/nhã năng cụ túc thiện tam Pháp giả ,thị danh luật sư 。nhược/nhã thị luật sư ,chúng tăng tập phán chư tránh sự , 律師於中先觀六事,安詳而答。 luật sư ư trung tiên quán lục sự ,an tường nhi đáp 。 」 問曰:「何謂為六?」 答曰:「一者、觀處,二者、觀本, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị lục ?」 đáp viết :「nhất giả 、quán xứ/xử ,nhị giả 、quán bổn , 三者、觀文句,四者、觀三叚,五者、觀中間罪, tam giả 、quán văn cú ,tứ giả 、quán tam giả ,ngũ giả 、quán trung gian tội , 六者、觀無罪。 lục giả 、quán vô tội 。 」 問曰:「何謂為觀處?」 答曰:「若草若樹葉,應覆身而來,若不覆身裸形入寺者, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị quán xứ/xử ?」 đáp viết :「nhược/nhã thảo nhược/nhã thụ/thọ diệp ,ưng phước thân nhi lai ,nhược/nhã bất phước thân lỏa hình nhập tự giả , 得突吉羅。如是觀罪相已, đắc đột cát la 。như thị quán tội tướng dĩ , 即取律本為證,而滅諍法,是名觀處。」 觀本者, tức thủ luật bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh quán xứ/xử 。」 quán bổn giả , 問曰:「何謂為觀本?」 答曰:「若故妄語得波夜提罪, vấn viết :「hà vị vi/vì/vị quán bổn ?」 đáp viết :「nhược/nhã cố vọng ngữ đắc ba-dạ-đề tội , 如是五篇罪,於五篇中,可一一觀罪性, như thị ngũ thiên tội ,ư ngũ thiên trung ,khả nhất nhất quán tội tánh , 即取本為證,而滅諍法,是名觀本。 tức thủ bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh quán bổn 。 」 「何謂觀文句?」「身未壞者得偷蘭遮,如是七聚罪相, 」 「hà vị quán văn cú ?」「thân vị hoại giả đắc thâu lan già ,như thị thất tụ tội tướng , 可一一觀罪性,即取本為證,而滅諍法, khả nhất nhất quán tội tánh ,tức thủ bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp , 是名各觀文句。」 「何謂三?」 「僧伽婆尸沙有三叚, thị danh các quán văn cú 。」 「hà vị tam ?」 「tăng già bà thi sa hữu tam giả , 波夜提有三叚,於三叚中觀, ba-dạ-đề hữu tam giả ,ư tam giả trung quán , 即取本為證,而滅諍法。 tức thủ bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp 。 」 「何謂為觀中間罪?」 答曰:「舉火榛得突吉羅罪,如是戒本中, 」 「hà vị vi/vì/vị quán trung gian tội ?」 đáp viết :「cử hỏa trăn đắc đột cát la tội ,như thị giới bản trung , 觀中間罪取本為證,而滅諍法,是名為觀中間罪。 quán trung gian tội thủ bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp ,thị danh vi/vì/vị quán trung gian tội 。 」「何謂無罪?」 「不受樂,無盜心,無殺心, 」「hà vị vô tội ?」 「bất thọ/thụ lạc/nhạc ,vô đạo tâm ,vô sát tâm , 無妄語意,無出心,不故作不知, vô vọng ngữ ý ,vô xuất tâm ,bất cố tác bất tri , 如是一一無罪相觀,以本為證,而滅諍法。 như thị nhất nhất vô tội tướng quán ,dĩ bổn vi/vì/vị chứng ,nhi diệt tránh pháp 。 若比丘知四毘尼法,又善三法,觀六事已成滅法。 nhược/nhã Tỳ-kheo tri tứ tỳ ni Pháp ,hựu thiện tam Pháp ,quán lục sự dĩ thành diệt pháp 。 若比丘滅法不俱迴轉,如佛在世無異。 nhược/nhã Tỳ-kheo diệt pháp bất câu hồi chuyển ,như Phật tại thế vô dị 。 若比丘犯制戒,即往律師, nhược/nhã Tỳ-kheo phạm chế giới ,tức vãng luật sư , 自有狐疑而便問言:『此事云何?』律師先善觀,若有罪答言有罪, tự hữu hồ nghi nhi tiện vấn ngôn :『thử sự vân hà ?』luật sư tiên thiện quán ,nhược hữu tội đáp ngôn hữu tội , 無罪者應答言無罪,可懺悔者語令懺悔, vô tội giả ưng đáp ngôn vô tội ,khả sám hối giả ngữ lệnh sám hối , 應與阿浮呵那者答言與。若不與當言不與, ưng dữ A phù ha na giả đáp ngôn dữ 。nhược/nhã bất dữ đương ngôn bất dữ , 見波羅夷罪相,莫道言汝得波羅夷。 kiến ba-la-di tội tướng ,mạc đạo ngôn nhữ đắc ba-la-di 。 何以故?初波羅夷婬欲、虛誑妄語其相易現, hà dĩ cố ?sơ ba-la-di dâm dục 、hư cuống vọng ngữ kỳ tướng dịch hiện , 殺盜二戒其相難知,因細而得從細而解, sát đạo nhị giới kỳ tướng nạn/nan tri ,nhân tế nhi đắc tùng tế nhi giải , 是故莫向狐疑人道:『汝得波羅夷罪。 thị cố mạc hướng hồ nghi nhân đạo :『nhữ đắc ba-la-di tội 。 』若有師者,答言:『汝今可往諮問汝師。』即便遣去, 』nhược hữu sư giả ,đáp ngôn :『nhữ kim khả vãng ti vấn nhữ sư 。』tức tiện khiển khứ , 仍往到律師所, nhưng vãng đáo luật sư sở , 而問言:『此罪云何?』若此律師觀其罪相可治,此比丘得律師語已, nhi vấn ngôn :『thử tội vân hà ?』nhược/nhã thử luật sư quán kỳ tội tướng khả trì ,thử Tỳ-kheo đắc luật sư ngữ dĩ , 即還報律師言可治,律師言善哉,隨語而作。 tức hoàn báo luật sư ngôn khả trì ,luật sư ngôn Thiện tai ,tùy ngữ nhi tác 。 若無師者,教問同學,同學若答言可治, nhược/nhã vô sư giả ,giáo vấn đồng học ,đồng học nhược/nhã đáp ngôn khả trì , 還報律師,律師答言善哉。若無同學教問弟子, hoàn báo luật sư ,luật sư đáp ngôn Thiện tai 。nhược/nhã vô đồng học giáo vấn đệ-tử , 弟子又答言可治,還報律師,律師言善哉, đệ-tử hựu đáp ngôn khả trì ,hoàn báo luật sư ,luật sư ngôn Thiện tai , 隨語而作。」 「若弟子見有罪相, tùy ngữ nhi tác 。」 「nhược/nhã đệ-tử kiến hữu tội tướng , 莫作是言:『汝得波羅夷罪。』何以故?」 法師曰:「佛出世難得, mạc tác thị ngôn :『nhữ đắc ba-la-di tội 。』hà dĩ cố ?」 Pháp sư viết :「Phật xuất thế nan đắc , 出家亦難得,受具足戒甚難。 xuất gia diệc nan đắc ,thọ/thụ cụ túc giới thậm nạn/nan 。 語已律師即淨掃灑房舍,令狐疑比丘盡日坐, ngữ dĩ luật sư tức tịnh tảo sái phòng xá ,lệnh hồ nghi Tỳ-kheo tận nhật tọa , 坐已即與三十禪法,令其自觀。若戒無病, tọa dĩ tức dữ tam thập Thiền pháp ,lệnh kỳ tự quán 。nhược/nhã giới vô bệnh , 觀者禪法即現,威儀貫通心便入定,坐在定中。 quán giả Thiền pháp tức hiện ,uy nghi quán thông tâm tiện nhập định ,tọa tại định trung 。 若過一日亦不覺知,到瞑律師往至其所, nhược quá nhất nhật diệc bất giác tri ,đáo minh luật sư vãng chí kỳ sở , 而問言:『長老!心意云何?』答言:『大德!我心意唯有 nhi vấn ngôn :『Trưởng-lão !tâm ý vân hà ?』đáp ngôn :『Đại Đức !ngã tâm ý duy hữu 定耳。』律師又言:『長老!出家人甚難, định nhĩ 。』luật sư hựu ngôn :『Trưởng-lão !xuất gia nhân thậm nạn/nan , 於沙門法慎勿懈怠,皆應修學。若破戒者, ư Sa Môn Pháp thận vật giải đãi ,giai ưng tu học 。nhược/nhã phá giới giả , 入禪心即不定,如坐棘刺。何以故?為悔過火所燒, nhập Thiền tâm tức bất định ,như tọa cức thứ 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị hối quá hỏa sở thiêu , 亦如坐熱石上,不得安定,而復起去。 diệc như tọa nhiệt thạch thượng ,bất đắc an định ,nhi phục khởi khứ 。 』若律師往到其所而言:『長老!心意云何, 』nhược/nhã luật sư vãng đáo kỳ sở nhi ngôn :『Trưởng-lão !tâm ý vân hà , 為定與不?』答言:『不定。』律師言:『人於世間為罪行, vi/vì/vị định dữ bất ?』đáp ngôn :『bất định 。』luật sư ngôn :『nhân ư thế gian vi/vì/vị tội hạnh/hành/hàng , 不可覆藏,初作時,護身善神先應觀知, bất khả phước tạng ,sơ tác thời ,hộ thân thiện thần tiên ưng quán tri , 又沙門婆羅門略知人心。 hựu sa môn Bà la môn lược tri nhân tâm 。 長老!汝可隨宜覓安止處。』」 四種毘尼及律師三法品竟。 Trưởng-lão !nhữ khả tùy nghi mịch an chỉ xứ/xử 。』」 tứ chủng tỳ ni cập luật sư tam Pháp phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第六 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:47:24 2008 ============================================================